Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Баллада притворного приверженца

Пол Уильям Андерсон - Баллада притворного приверженца

Баллада притворного приверженца
Книга - Баллада притворного приверженца.  Пол Уильям Андерсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Баллада притворного приверженца
Пол Уильям Андерсон

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Сигма-пресс, Амбер Лтд

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Баллада притворного приверженца"

Много лет люди спокойно смотрели на полет чаек, и спали сказочным сном удивительные страны Авалон и Тир-на-Ног. Пока не пришел Эрик Рыжий и не повел свои драккары к неведомым берегам…
Стихотворение опубликовано в октябре 1958 года и посвящено Полом Андесоном запуску Первого искусственного спутника Земли.


Читаем онлайн "Баллада притворного приверженца". Главная страница.

стр.
  • 1

Пол Андерсон Баллада притворного приверженца[1]



И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.

Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.


Однажды летом я гулял во ржи,

И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.

И летели белые облака сквозь свистящее небо,

Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,

И звенело так ярко зерно,

И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.

Так десяти лет от роду я увидел свой путь,

Как молнии след в Удивительных берегах.

Как века до того лежал тихий мир?

Какая сила держала его, не рисуя?

Атлантис светился, как мечта о смерти,

Авалон лежал под волшебной властью,

Сайбола хранил золотую долину,

Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.

А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек

И видели молнии след в Удивительных берегах.

Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,

Но люди, усталые и разумные,

Повзрослевшие, как и я,

Знали, что Тартессус — это только Испания.

Не галеоны зовут в Тапробане

(По-английски — в Цейлоне), не царственные руки

Носят золото из Панта; и не видит Дэйн

Молнии след в Удивительных берегах.

Эхой, принц Эндрос, — проклятие горизонта!

Они всегда ищут эльфовы земли.

А вечерняя планета снова дает

Молнии след в Удивительных берегах.


--

Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.

Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.

В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.

Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958[2]




Примечания

1

Название — "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)


См. оригинальный текст:

Ballade of an Artificial Satellite

Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.

Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland


One inland summer I walked through rye,

a wind at my heels that smelled of rain

and harried white clouds through a whistling sky

where the great sun stalked and shook his mane

and roared so brightly across the grain

it burned and shimmered like alien sands.-

Ten years old, I saw down a lane

the thunderous light on Wonderstrands.


In ages before the world ran dry,

what might the mapless not contain?

Atlantis gleamed like a dream to die,

Avalon lay under faerie reign,

Cibola guarded a golden plain,

Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,

sober men saw from a gull’s-road wain

the thunderous light on Wonderstrands.


Such clanging countries in cloudland lie;

but men grew weary and they grew sane

and they grew grown — and so did I —

and knew Tartessus was only in Spain.

No galleons called at Taprobane

(Ceylon, with English); no queenly hands

wear gold from Punt; nor sees the Dane

the thunderous light on Wonderstrands.


Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!

They always wait, the elven lands.

An evening planet gives again

the thunderous light on Wonderstrands.


(обратно)

2



Книгаго: Баллада притворного приверженца. Иллюстрация № 1

Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958

(обратно)
--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Баллада притворного приверженца» по жанру, серии, автору или названию:

Миры Пола Андерсона. Том 2. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 2

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1995

Серия: Миры Пола Андерсона