Герберт Джордж Уэллс - На дне океана
Название: | На дне океана | |
Автор: | Герберт Джордж Уэллс | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | Рассказы иностранных писателей | |
Издательство: | Детская литература | |
Год издания: | 1937 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "На дне океана"
Опустившись на глубину пяти миль на дно океана, герой рассказа нашел там не один лишь ил…
Читаем онлайн "На дне океана". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
Такой вывод можно сделать из недавно переведенной на русский язык повести Уэллса «Игрок в крокет».
Л. Никулин
На дне океана
Лейтенант стоял перед стальным шаром и грыз сосновую щепку.— Что вы об этом думаете, Стивенс? — спросил он.
— Это идея, — сказал Стивенс тоном человека, желающего быть беспристрастным.
— По-моему, он будет раздавлен, расплюснут, — сказал лейтенант.
— Повидимому, он довольно точно все вычислил, — сказал Стивенс попрежнему беспристрастно.
— Но вспомните про давление, — сказал лейтенант. — У поверхности воды давление четырнадцать фунтов на дюйм, на глубине тридцати футов давление уже вдвое больше, на глубине шестидесяти — в три раза, при девяноста футах глубины — в четыре раза, при девятистах — в сорок раз, при пяти тысячах трехстах, что составляет милю, давление равняется двумстам четырнадцати фунтам, помноженным на сорок. Это выходит… постойте-ка… тридцать центнеров, значит — три тонны. Стивенс, три тонны на квадратный дюйм! А океан, на дно которого он собирается спуститься, имеет глубину пять миль. Значит, пятнадцать тонн.
— Многовато, — сказал Стивенс, — но сталь тоже толста.
Лейтенант не ответил и принялся опять за свою щепку.
Предметом их разговора был огромный стальной шар, наружный диаметр которого равнялся, приблизительно, девяти футам. Он казался снарядом, приготовленным для какого-нибудь титанического артиллерийского орудия. Он был тщательно укреплен на чудовищных по размерам лесах, пристроенных к корпусу судна, и гигантские балки, по которым он вскоре должен был соскользнуть вниз, в воду, придавали корме судна странный вид, способный возбудить любопытство всякого порядочного моряка, от лондонского порта до тропика Козерога. В двух местах, вверху и внизу, виднелись вделанные в сталь шара два круглых окна из необычайно толстого стекла. Одно из них, оправленное в стальную, очень прочную раму, было отвинчено наполовину.
Собеседники утром только в первый раз увидели внутренность шара. Она была выложена наполненными воздухом подушками; между подушками виднелись кнопки, посредством которых регулировался несложный механизм снаряда. Все было тщательно обито, даже аппарат Майера, который предназначался для поглощения углекислоты и выработки кислорода, взамен того, который будет использован будущим обитателем шара, когда он влезет внутрь через круглое отверстие, и стекло будет завинчено. Шар внутри был так основательно выложен подушками, что, если бы даже им выстрелили из орудия, и тогда человек внутри нисколько бы не пострадал. Вскоре черед отверстие действительно предстояло вползти человеку, за которым крепко завинтят стекло, и шар, брошенный в море, опустится вглубь, на пять миль, как оказал лейтенант. Все это так его занимало, что он всем надоел за столом в кают-компании. Стивенс, только что прибывший на борт, оказался для него настоящей находкой, — он мог без конца говорить с ним на эту тему.
— По моему мнению, — говорил лейтенант, — при подобном давлении стекло подастся, вогнется внутрь и лопнет. Дабрэ достиг того, что под высоким давлением у него скалы растекались, как вода, и, заметьте себе…
— А если стекло лопнет? — сказал Стивенс. — Что тогда?
— Вода ударит внутрь, как стальная струя. Испытали ли вы когда-нибудь, что значит прямая струя воды, бьющая под высоким давлением? Она бьет, как пуля. Она попросту раздавит его в лепешку. Она ворвется ему в горло, в легкие, проникнет в уши…
— Какое у вас яркое воображение! — запротестовал Стивенс, ясно представив себе все это.
— Мне кажется, что это неизбежно, — сказал лейтенант.
— А шар?
— Шар выпустит несколько пузырей и спокойно уляжется на вязком илистом дне океана, а внутри будет лежать бедный Эльстэд, размазанный по своим раздавленным подушкам, как масло по хлебу… Как масло по хлебу, — повторил лейтенант, будто эта фраза доставляла ему удовольствие.
— Что? Любуетесь на мяч? — произнес чей-то голос.
Позади них стоял Эльстэд, одетый с иголочки во все белое, с папиросой в зубах; глаза его улыбались из-под широкополой шляпы.
— Что вы тут толкуете --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «На дне океана» по жанру, серии, автору или названию:
Герберт Джордж Уэллс - Чудесное посещение Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1964 |
Герберт Джордж Уэллс - Освобожденный мир Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1964 |
Другие книги из серии «Рассказы иностранных писателей»:
Герберт Джордж Уэллс - Остров Эпиорниса Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1937 Серия: Рассказы иностранных писателей |
О Генри - Вождь краснокожих Жанр: Юмористическая проза Год издания: 1937 Серия: Рассказы иностранных писателей |
Герберт Джордж Уэллс - На дне океана Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1937 Серия: Рассказы иностранных писателей |
Чарльз Диккенс - История дяди торгового агента Жанр: Классическая проза Год издания: 1937 Серия: Рассказы иностранных писателей |