Далия Мейеровна Трускиновская - Переводчик со всех языков
Название: | Переводчик со всех языков | |
Автор: | Далия Мейеровна Трускиновская | |
Жанр: | Социально-философская фантастика, Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Любимая книга | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | ISSN 1680-645X | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводчик со всех языков"
«Великим и могучим» он тоже владеет. Да только в Латтонии этот язык под запретом.
Читаем онлайн "Переводчик со всех языков" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
Далия Трускиновская Переводчик со всех языков
Иллюстрация Сергея ШЕХОВА
Глава первая
Мы работаем в команде, потому что кладоискатель-одиночка рискует жизнью. После того как Андрея завалило в подвале заброшенного дома, а труп нашли две недели спустя, мы как-то вдруг сразу поумнели. Поодиночке больше никогда не ходим. Кладоискатель — тоже профессия, и не из худших. Конечно, если есть еще какое-то занятие. Зимой, скажем, бегать по оврагам, где ручьи вымывают из почвы самые неожиданные вещи, не с руки. Зимой нужно сидеть в тепле, делать что-то не слишком обременительное и готовиться к летним экспедициям.Но вот с тем домом на Магистратской следовало поторопиться… Наши городские власти непредсказуемы. Вот они решили сносить четырехэтажное здание на углу, чтобы ставить там многоэтажную автостоянку — замечательно. Здание — не памятник старины, а стоянка в центре города необходима. Вот они отселили жильцов — тоже хорошо. Решили сносить старую рухлядь летом. И это прекрасно. Но вдруг начинается суета, кто-то сверху дает команду «немедленно!», и в самую холодрыгу затевают снос дома — рядом с ним и в летнюю пору по узким улицам не проехать, а тут еще сугробы в человеческий рост, а тут еще обязательное ограждение! И прощай, Магистратская улица, по меньшей мере до мая!
Мы собрались на военный совет. Мы — это Дед, Муха и я, Гость. Прозвали в соответствии с поговоркой про незваного гостя и татарина. Ну, внешность у меня такая: раньше бабка татаро-монгольским игом звала, когда я ей сильно надоедал.
— Надо брать, пока там Тимофей не побывал, — сказал Дед. — Домина довоенной постройки. На чердаке, может, и оружие найдется. И наше, и немецкое.
— Кто бы возражал! — ответил Муха. — Но сперва нужно узнать, не засели ли там бомжи.
— А чего узнавать — подойти туда вечером и посмотреть, не горит ли свет, — придумал я.
— Они и в потемках могут сидеть. А поди их оттуда выкури!
Довоенный дом в городе, который с сорок первого по сорок пятый пару раз переходил из рук в руки, — это сокровище. Хотя с сокровищем приходится повозиться. Металлоискатель там бесполезен — столько в стенах всякого железа. Простукивать по старинке — как раз, обнаружив пустоту и продолбившись, попадешь в дымоход, а там одно богатство — слой сажи в три сантиметра. Но умные люди знают, что лучшее место для тайника — это большой деревянный подоконник. Если снизу проковырять, то можно спрятать золото и камушки. А подоконников только в окнах, что глядят на улицу, сорок штук…
Мы решили провести первую разведку немедленно. Разбежались по домам и собрались часов около одиннадцати, одетые по-походному и при оружии. Нет, ни огнестрела, ни травматики мы не берем, шум ни к чему, а старые добрые нунчаки могут пригодиться. Шокер у нас тоже имеется. И перцовый баллончик — хотя он против собак, но и человеческий нос его не любит. А у нас в хозяйстве есть респираторы — на случай, когда приходится ворошить пыль на чердаках. Там слой может быть по колено! А под слоем что угодно. Тимофей однажды бриллиантовую сережку нашел. Как она попала на чердак — уму непостижимо. Сперва в левом ухе носил, потом надоело — продал.
Он вообще-то не Тимофей, а Райво. Почему латтонец взял себе русское имя, догадок не было, его так уже месяца два все называли. Чудак феерический и при этом умеет драться. Дед с ним как-то сцепился — вломил ему неплохо, но сам потом отлеживался с сотрясением мозга. Тимофей и его орлы — наши городские конкуренты, они на природу не рвутся. А вот есть еще «лесные братья», так с теми лучше в лесу не встречаться, как раз и останешься в безымянном овраге кормить червяков. Черные кладоискатели. Их еще называют «гробокопатели». Против них могут выступить только красные кладоискатели — эти большой командой работают, выезжают человек по двадцать. Им сила нужна: они то из колодца пулемет вытянут, то в лесу заваленный дот раскопают. А нас всего трое. Да нам никто больше и не нужен. Было четверо…
— Кажется, пусто, — сказал Дед. Он пришел первый, заглянул во двор, послушал тишину и посмотрел на темные окна.
Брать дом мы решили со двора, с черного хода. Там сквозной подъезд, по узкому коридору можно выйти на лестницу, но надо все время светить себе --">- 1
- 2
Книги схожие с «Переводчик со всех языков» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Глебович Успенский, Александр Владимирович Тюрин, Владимир Борисович Данихнов и др. - Конец света с вариациями (сборник) Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2013 Серия: Русская фантастика |
Генри Лайон Олди, Андрей Валентинов, Юлия Зонис и др. - Всё будет хорошо Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2013 Серия: Антология фантастики |
Андрей Валерьевич Геласимов - Холод Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Далия Трускиновская»:
Владимир Гаков, Анна Игоревна Китаева, Святослав Владимирович Логинов и др. - «Если», 2012 № 05 Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2012 Серия: Журнал «Если» |