Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> «Если», 1992 № 02


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1874, книга: Земля мамонтов
автор: Сергей Писарев

Книга Сергея Писарева "Земля мамонтов" - это захватывающая палеонтологическая фантастика, которая погружает читателей в таинственный мир доисторической Земли. Главные герои романа - группа советских ученых, отправившихся на далекий остров в Северном Ледовитом океане. Там они случайно обнаруживают останки древних мамонтов, которые, как выясняется, все еще живы. Писарев мастерски воссоздает атмосферу первобытного мира, наполненного гигантскими животными, суровыми условиями и...

Филип Киндред Дик , Клиффорд Саймак , Роберт Энсон Хайнлайн , Карен Андерсон , Александр Игоревич Корженевский , Павел Семенович Гуревич , Робeрт Шекли , Журнал «Если» , Леонард Никишин , Александр Сергеевич Рубцов , Александр Григорьевич Асмолов - «Если», 1992 № 02

«Если», 1992 № 02
Книга - «Если», 1992 № 02.  Филип Киндред Дик , Клиффорд Саймак , Роберт Энсон Хайнлайн , Карен Андерсон , Александр Игоревич Корженевский , Павел Семенович Гуревич , Робeрт Шекли , Журнал «Если» , Леонард Никишин , Александр Сергеевич Рубцов , Александр Григорьевич Асмолов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Если», 1992 № 02
Филип Киндред Дик , Клиффорд Саймак , Роберт Энсон Хайнлайн , Карен Андерсон , Александр Игоревич Корженевский , Павел Семенович Гуревич , Робeрт Шекли , Журнал «Если» , Леонард Никишин , Александр Сергеевич Рубцов , Александр Григорьевич Асмолов

Жанр:

Научная Фантастика, Газеты и журналы, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Журнал «Если» #2, #2

Издательство:

Московские новости

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Если», 1992 № 02"

Журнал фантастики и футурологии.
Оформление обложки: В. Помочилин, М. Шульман.
Иллюстрации художников Ю. Боксера, Б. Жутовского, А. Кузнецова, К. Рыбалко.

Содержание:
Мотив
Карен Андерсон. Тартесский договор (рассказ, перевод И. Гуровой, иллюстрации Ю. Боксера), стр. 3-4
Павел Гуревич. Цена предвидения (статья), стр. 5-7
Сбор данных
Клиффорд Саймак. Способ перемещения (журнальный вариант романа, перевод Л. Папериной, В. Рыжкова, иллюстрации Б. Жутовского), стр. 9-50
Леонард Никишин. Мы неизбежно встретимся. Вопрос: где и когда? (статья), стр. 51-52
Завтра, стр. 53
Гипотеза
Филип К. Дик. Самозванец (рассказ, перевод М. Шевелева, иллюстрации А.М. Кузнецова), стр. 55-59
Александр Рубцов. Тоска по Акакию Акакиевичу (статья), стр. 60-62
Прогноз, стр. 63
Эксперимент
Роберт Шекли. Рабы времени (рассказ, перевод С. Коноплева, иллюстрации Ю. Боксера), стр. 65-73
Результат
Роберт Хайнлайн. Кукловоды (окончание романа, перевод А. Корженевского, иллюстрации К. Рыбалко), стр. 75-107
Александр Асмолов. Бремя свободы (статья), стр. 108-110
Автора представляет переводчик
А. Корженевский. Если бы Хайнлайн стал президентом (статья), стр. 111-112

Тираж: 150000 экз.
Страниц: 112


Читаем онлайн "«Если», 1992 № 02". Главная страница.

Мотив

Карин Андерсон Тартесский договор

Книгаго: «Если», 1992 № 02. Иллюстрация № 1 Копыта Иратсабала посверкивали бронзовыми подковами, как и приличествует вождю, а густые пряди светло-гнедых волос удерживались на макушке золотыми шпильками. Во время утренней битвы волосы у него были заколоты деревянными шпильками — золотые плохо держались. Ради торжественного случая он облачился в плащ из шкуры тура, выкрашенной в голубой цвет соком вайды. Застежки плаща были из кованого железа.

Приблизившись к лагерю людей, Иратсабал поднял копье высоко над головой, чтобы все могли увидеть зеленые ветки, обвивающие бронзовый наконечник.

Кинфидий, стоявший перед своим шатром, смерил кентавра неприязненным взглядом, досадливо передернул плечами, расправляя складки плаща, выкрашенного морским пурпуром.

— Привет тебе, благороднейший Иратсабал! — сказал он с поклоном. — Не войдешь ли ты в мой шатер?

Кентавр неуклюже поклонился в ответ.

— С радостью, благороднейший Кинфидий, — ответил он, и человек вдруг с некоторым удивлением заметил, что кентавр выше него только на два пальца.

В шатре было темнее, чем снаружи, хотя там — большая роскошь! — горело целых три светильника.

— Не желаешь ли ты… э… присесть? Или прилечь? Располагайся, как тебе будет удобнее.

Иратсабал опустился на землю, поджав под себя ноги, а Кинфидий с облегчением сел на стул с кожаной спинкой. Он уже опасался, что переговоры придется вести стоя.

— Должен признаться, вы сегодня сражались отменно, — сказал кентавр. — Если мы с вами не поладим, то в конце концов просто истребим друг друга.

— К тому все идет, — сказал человек. — Поэтому тартесские цари, а также все общины до границ Фракии поручили мне договориться с вами, если договор вообще возможен. Ты готов представлять все ваши кланы?

— Более или менее, — Иратсабал хлестнул хвостом по повязке, отгоняя мух. — Я управляю почти всеми землями до Гойкокоа Этчеа — до Пиренских гор, как говорите вы, люди. А в другую сторону — до самого Внутреннего моря. Кроме моего, тут кочуют еще пять племен, но они нас слушаются: мы с закрытыми глазами можем задать хорошую трепку им всем, вместе взятым. Ну, скажем, акроцерании мне не подчиняются, но они меня знают, и я посоветую им согласиться, если они не хотят иметь дело сразу и с моими воинами, и с вашими. Только до этого не дойдет, я здесь для того, чтобы защищать интересы всех.

— Не забудь одного: если общинам не понравятся обещания, которые я дам от их имени, они не станут их выполнять, — сказал человек и погладил завитую каштановую бороду. До чего же мерзко пахнет кентавр! Воняет, как старая попона. Если уж не желает совершать омовений, так мог бы хоть умащивать тело благовониями!

— Прежде всего следует разобраться в причинах войны, — добавил он вслух. — А затем попытаться найти способы, которыми можно уладить спор.

— Если хочешь знать наше мнение, то оно таково, — начал кентавр. — Вы, люди, поселяетесь на одном месте и объявляете, что вся земля — ваша. А мы не понимаем, как это земля может принадлежать кому-нибудь.

— Война родилась, — сказал Кинфидий, сдерживая раздражение, — из ссоры, вспыхнувшей на свадебном пиру.

— Это было только последней каплей, — возразил Иратсабал. — И раньше происходило много мелких стычек. Помнится, я сам как-то бежал по дубраве в дождливый день, думал, как бы разжиться оленинкой, и нюхал запахи, какие бывают, только когда все кругом мокрое. Я даже не заметил, как очутился на вырубке, засаженной травой, которую вы едите. На копыта мне сразу налипла грязь, а ваши прирученные волки давай хватать меня за ноги. Еле вырвался от них — ну и прикончил парочку, но тут прибежали люди, стали бросать копья и вопить: «Убирайся!».

— Нам приходится держать собак и ставить у полей вооруженную стражу, не то посевы погибнут!

— Полегче, полегче! Я ведь просто объясняю тебе, что у этой войны причины посерьезней глупой драки, которую затеяли на свадьбе перепившиеся дураки!

Человек гневно привстал, но вовремя спохватился. Нужно положить войне конец, а не раздувать ее заново.

— Ну, как бы то ни было, а нам трудно ужиться. Люди и кентавры слишком непохожи друг на друга.

— Мы по-разному смотрим на одни и те же вещи, — согласился Иратсабал. — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.