Библиотека knigago >> Фантастика >> Социально-философская фантастика >> МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА


Книга Мэта Фицджеральда "Соревновательный вес" является исчерпывающим руководством по достижению оптимального соотношения мышечной массы и жира для повышения спортивных результатов. Будучи знаменитым автором книг о фитнесе и физиологии, Фицджеральд представляет подробный и научно обоснованный подход к высокоэффективному снижению веса. Книга разделена на две части. В первой части рассматриваются фундаментальные принципы диеты и физических упражнений, необходимые для потери веса и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Морская ведьма. Вирджиния Кантра
- Морская ведьма

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2009

Серия: Дети моря

Сергей Владимирович Соловьев (математик, переводчик) - МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА

МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА
Книга - МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА .  Сергей Владимирович Соловьев (математик, переводчик)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА
Сергей Владимирович Соловьев (математик, переводчик)

Жанр:

Социально-философская фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА "

Журнал "Фанданго" №№28-29


Читаем онлайн "МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА ". Главная страница.

Сергей СОЛОВЬЁВ МАСЕДУАН НА СЕРЕДИНЕ БУЛЕНГРЕНА


Пролог

Эту повесть можно было бы назвать «Трудности перевода», но мешает суматоха вокруг авторского права...



Часть I


1


— Меседуан! Мой дед, он когда-то еще в гимназии учился, сейчас он уже память теряет, плохо ориентируется, слова коверкает, это говорит каждый раз, как что-то в тарелке намешано. Я думал, что он и здесь коверкает, ну, типа, смесь, а оказывается, он имеет в виду слово французское, macédoine, македонский салат, я смотрел случайно в большом словаре и вдруг наткнулся. А еще — буленгрен! Оказывается, это от английского, bowling green, уверен, и сами французы не знают, что это — лужайка, где играют в шары. Боулинг на лужайке. В большом французско-русском словаре говорится, что просто лужайка с выемкой посередине. У нас-то здесь мало кто, что такое боулинг, знает. А еще — jeter l’éponge, буквально, тряпку бросить, будто бы Галуа восемнадцатилетний, математик гениальный, разозлившись, на экзамене в экзаменатора тряпкой бросил. А на самом деле, значит — просто бросить какое-то дело, когда надоело...

— В книге про Галуа по-французски написано «jeté l’éponge sur la figure» — figure здесь лицо, физиономия, так что, наверное, все-таки бросил...

— Да? Я проверю, я не знал.

— К слову, взгляните в окно — тусклый двор, конгрегация ворон на ветках. А скажите, Володя, в чем разница между конклавом и конгрегацией?

— Конклав — это когда кардиналы папу выбирают, а конгрегация...

— Точно не знаете. Вот так во всем. И у меня тоже. Сейчас у нас 1975 год, сердцевина советской эпохи, во Францию мало кто ездит, нам, например, с вами пока не доводилось. А Адриан Франковский, который первый Пруста на русский переводил, в 20–30-е годы, он-то во Франции наверняка еще бывал. И вот попытайтесь представить себе, приехали мы во Францию, сидим в бистро, нам гарсон принес маседуан — видите, я уже поправил произношение вашего дедушки, — заказали paupiettes de saumon — можете представить себе, что это такое?

— Более или менее...

— Ну да, а буду я вам задавать уточняющие вопросы, вы ответить не сможете. Что такое «попьетт де сомон», в большом словаре вы, может быть, и найдете. Хотя каковы эти попьетт на вкус, в нашей стране мало кто знает. Считается, что слово «бистро» происходит от русского «быстро», якобы привезли русские казаки в 1815 году. То есть забегаловка. А сидеть там вообще можно или стоят, как в пирожковой? Носят там еду гарсоны или самообслуживание? И как гарсон вообще выглядит? В большом словаре вы найдете значение официант. Вряд ли это мальчик, гарсон по второму значению...

А представьте себе теперь француза, который кушает попьетт. У нас в этом году будет стопятидесятилетие восстания декабристов, уважаемая дата для интеллигенции. Француз, он разве представить может, что эта дата для нас значит? А мы сами представить можем, что значила для тех, кто жил в 925-м, столетняя годовщина, а что — пятидесятилетие, еще при царе, в 1875? Тогда ведь последние декабристы век свой доживали, а народовольцы уже бомбы бросали. И что будет значить двухсотлетие? Что тогда в СССР будет?

Михаил Алексеевич стряхнул пепел с сигареты, пригубил коньяк.

— Вот поэтому я и перевожу фантастику, там все абстрактно, как всякая выдумка, никто ничего до конца не обязан знать. Даже сами авторы не знают, я думаю.

Володя тоже пригубил коньяк, спросил почтительно:

— Миша, а что вы сейчас переводите?

Ему хотелось сказать «Михаил Алексеевич», но мэтр этому решительно противился, любил, чтобы все было демократично.

— «Девять принцев в Эмбере», слыхали про такую книгу? Nine princes in Amber? Роджера Зилазны.

— «Девять принцев в янтаре» тоже, наверно, можно сказать, эмбер ведь может значить янтарь.

— В другом контексте может, но здесь это особая страна, весь мир состоит из ее отражений. Хотя янтарность присутствует.

Михаил Алексеевич повертел в пальцах янтарный мундштук, затянулся. Фиолетовый халат, желтоватые пальцы.

— У Зилазны там гениальная идея — главные герои могут менять отраженные миры, как хотят. Если там где и попадается в харчевне попьетт, она не обязана выглядеть как в Париже. Ну и переводчику легче...

Шлепанцы, черные волоски на смуглой ноге.

В дверь постучали, или, скорее, осторожно поскреблись.

Михаил Алексеевич поморщился. Дверь приоткрылась. Седая голова с узелком на затылке.

— --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.