Библиотека knigago >> Фантастика >> Мистика >> Мелодия Бесконечности. Первый аккорд

Екатерина Андреевна Голинченко - Мелодия Бесконечности. Первый аккорд

Мелодия Бесконечности. Первый аккорд
Книга - Мелодия Бесконечности. Первый аккорд.  Екатерина Андреевна Голинченко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мелодия Бесконечности. Первый аккорд
Екатерина Андреевна Голинченко

Жанр:

Любовная фантастика, Мистика

Изадано в серии:

Мелодия Бесконечности #1

Издательство:

Ridero.ru

Год издания:

ISBN:

978-5-4474-1663-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мелодия Бесконечности. Первый аккорд"

Они встретились, когда Она пережила первую страшную трагедию в своей жизни, а Он уже смирился со своим одиночеством и своей болью. Они стали друг для друга смыслом жизни. Хватит ли у них сил пойти против правил своих миров и доказать, что они могут сами вершить свою судьбу? Какие ещё они откроют скрытые в себе способности и загадочные тайны своей жизни?

Юной Маргарите пережить большое горе помогает таинственный незнакомец… Станут ли они друг для друга судьбой? Что несут в себе всё повторяющиеся странные сны? Какие тайны хранят в себе сами Маргарита и её друзья? Кто он, загадочный юноша, второй претендент на любовь девушки?

История о добре и зле, о любви и прощении и о простых человеческих радостях. Но — тише, не спугните историю, она уже началась…

Читаем онлайн "Мелодия Бесконечности. Первый аккорд". [Страница - 254]

(обратно)

92

Как ты изменился. Десять лет прошло, как ты пропал. Я и не знала, живой ли ты ещё. — Укр.

(обратно)

93

Проголодался, поди. Ишь, как исхудал. Она приходила… Спрашивала о тебе, говорила, что в клинике лежала. Врачи спасли её, но, она мало что помнит, сказала, что это грабители были, что мужа убили, что сама она еле в живых осталась. Пришла в себя, несчастная, в реанимационной палате, все о тебе выспрашивала, и ни кто ей ни чего сказать не мог. Кто мог подумать, что все так обернется? — Укр.

(обратно)

94

Сандра? Александра была тут? — Укр.

(обратно)

95

Когда это было? Где она сейчас? — Укр.

(обратно)

96

Да уже много-то времени прошло. — Укр.

(обратно)

97

Я не знаю, где она может быть. Я ни чем не смогла помочь женщине, она и поехала себе, а куда — не знаю. — Укр.

(обратно)

98

Она живая… — Укр.

(обратно)

99

Почему же ты не вернулся? — Укр.

(обратно)

100

Что случилось тогда? Ты можешь хоть что-нибудь вспомнить? — Укр.

(обратно)

101

Нет. — Укр.

(обратно)

102

Я пришел в себя уже далеко в городе и не мог ничего вспомнить, да и не хотел этого — мне все эти годы кошмары снились, как она лежит с разбитой головой и не дышит, с меня и того хватило — не хотел больше ничего вспоминать о том дне, а оно меня всё не отпускает. — Укр.

(обратно)

103

Возможно, это и к лучшему, что не помнишь. — Укр.

(обратно)

104

Бедный ребенок — такое увидеть. — Укр.

(обратно)

105

Ну чего вы, тетя Поля, чего же вы плачете? — Укр.

(обратно)

106

Вот он я — живой и здоровый. Это всё осталось в прошлом. Что было — то ушло, так говорят? Спасибо, что про Александру сказали — теперь я знаю, что она жива, и отыщу её любой ценой. — Укр.

(обратно)

107

Найди её. Очень уж она по тебе убивалась. — Укр.

(обратно)

108

Ну, же, проходите, чего стоите? Ой, а девушки какие прелестницы. Которая из них твоя возлюбленная, молодой человек. Признавайся. — Укр.

(обратно)

109

Ну, что вы, тетя Поля. — Укр.

(обратно)

110

Это мои друзья. — Укр.

(обратно)

111

Рада за тебя, сынок. Ты же только жить начинаешь — всё у тебя ещё впереди. Уж простите — у нас не пятизвездочная гостиница, конечно, но, чем богаты, тому и рады. — Укр.

(обратно)

112

Хорошая работа, ребята. — Укр.

(обратно)

113

Печеры — Укр.

(обратно)

114

В переводе с греческого «лавра» — улица.

(обратно)

115

Kampai! — универсальный японский тост, аналог русского «До дна!» или украинского «Будьмо!»

(обратно)

116

kawaii — с японского «милый», «очаровательный», «прелестный», самым «кавайи» образом у японцев считается маленькая европейская девочка со светлыми волосами и голубыми глазами.

(обратно)

117

Itadakimasu! — аналогично нашему «Приятного аппетита!», но не совсем — дословно «итадакимас» означает «я принимаю», и фраза эта берет свое начало в буддизме, выражая уважение ко всему живому, ко всему в чем есть жизнь: у всего, что мы кушаем на завтрак, обед и ужин — есть жизнь, у риса (и прочих растений), у коров, у свинок, у рыбок — в общем, у всего — все это жило себе поживало, а злой дядька-фермер их убил, чтобы потом повар приготовил нам вкусненький обед, в общем, поглощая чужую жизнь, мы живем — «итадакимас» в этом контексте означает «я принимаю жизнь».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Мелодия Бесконечности. Первый аккорд» по жанру, серии, автору или названию:

Гибель Лодэтского Дьявола. Первый том. Рина Оре
- Гибель Лодэтского Дьявола. Первый том

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2020

Серия: Меридея. Хроники Конца Света

Другие книги из серии «Мелодия Бесконечности»: