Роберт Лой - Песня за полпенса
Название: | Песня за полпенса | |
Автор: | Роберт Лой | |
Жанр: | Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Азбука-классика | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | 978-5-91181-394-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Песня за полпенса"
Рассказ из антологии "Лучшее юмористическое фэнтези".
Читаем онлайн "Песня за полпенса". [Страница - 6]
- Ленивый бездельник. Мне следовало бы… - Она обратила свое королевское внимание на меня. - Ты обвиняешься в хищении тартинок. Наказание - смертная казнь. Казнен будешь ты и несколько твоих коллег. Будешь оправдываться? Виновен или как?
- Ваше величество, - сказал я, - должен признаться-я действительно украл тартинку. Однажды. У моей лучшей подружки Фил. Но это было очень давно. И как только я узнал, что это за девушка, я сразу вернул ей тартинку. Воровство сладостей не относится к числу моих пороков.
- Ха! Ты украл тартинки и, уверена, собирался отравить принца Чарминга. Всем повернуться к дверям, вы должны приветствовать принца, когда он появится. Я намерена проверить эти пироги с ежевикой.
Вцепившиеся в меня гвардейцы развернули меня от пирогов, которых я еще даже не видел. И в этот момент я решил стать социалистом, или коммунистом, или буддистом, в общем, кем угодно, лишь бы избавиться от этого королевского ярма на моей шее.
Я знал: принц Чарминг не придет. Знала это и королева. Я знал, что не воровал никаких тартинок и не подкладывал никаких птичьих останков в пироги. Знала это и королева Харизматик. И еще я знал, почему она заставляла нас стоять лицом к двери.
Послышался тихий скрип - это одна из слепых мышек сбежала от своей пятнистой мучительницы и забралась в старинные часы из американского ореха. Ничего особенного, но это могло послужить отвлекающим моментом.
- Гляньте-ка туда, - крикнул я, - это принц Чарминг. Он у вас за спиной!
Все развернулись кругом, но увидели не Чарминга, а королеву Харизматик. Она не просто проверяла пироги, она их начиняла.
Потребовалась пара секунд, чтобы до нее дошло, что ее младший сын и весь персонал кухни видели, как она достает из своей сумочки большую дохлую черную птицу и запихивает ее в пирог.
К чести королевы, она не стала переходить в атаку.
- Я… - сказала она, - я никогда не клала в пирог столько, чтобы причинить ему вред. Я просто хотела, чтобы он понял: быть монархом - серьезная работа. Он все играет и не собирается взрослеть, а я устала, я хочу отойти от дел.
Никто не знал, что делать дальше. Формально, это не противозаконно, когда короли нарушают закон. И вот, когда уже стало казаться, что все мы проведем остаток жизни, играя в эту игру «кто-тут-будет-тупее», королева взяла командование на себя.
- Отпустите его, - приказала она гвардейцам, заломившим мне руки. - Остаешься с головой, но без работы. Ты уволен.
Королева вздохнула и сказала, повернувшись к гвардейцам, сопровождавшим ее на кухню:
- Ну, идем. Возвращаемся в тронный зал. Видно, это царствование никогда не кончится.
Я стянул фартук и прикинул, хватит ли у меня деньжат на бутылку виски, чтобы обмыть завершение этого дела.
- Да-а, - сказал Саймон и протянул мне свою лапу для рукопожатия. - Ты великий детектив. Я серьезно - великий. Ты раскрыл самую большую тайну нашего времени.
- Ты так считаешь?
- Ага, считаю. Мне всегда было интересно, что она там таскает в своей мошне.
Я дал Саймону свою визитку. Он разглядывал ее целую минуту, а потом сказал:
- Джек Би Гуди? Вот теперь я понял, откуда тебя знаю. Ты круче всех играешь на гитаре, верно?
До меня начал доходить смысл прозвища Саймон-Тугодум
[9].
- Извини, - сказал я, - понятия не имею, о чем ты говоришь.
[1] Nimble (англ.) - проворный, сообразительный.
[2] Quick (англ.) - быстрый, находчивый.
[3] Charming (англ.) - очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).
[4] «Tо eat crow» (англ.) - признавать поражение, терпеть унижение - «съесть шляпу».
[5] Jill (англ.) - возлюбленная.
[6] Winsome (англ.) - привлекательный, обаятельный.
[7] Manque (фр.) - несостоявшийся, неудавшийся.
[8] Alluring (англ.) - очаровательный, обольстительный.
[9] Simple Simon (англ.) - прямодушный, Иван-дурак.