Нина Кирики Хоффман , Джеффри Форд , Кори Доктороу , Роберт Силверберг , Рэй Вуксевич , Дэвид Лэнгфорд , Юджин Бирн , Пол Ди Филиппо , Уильям Сандерс , Аллен Стил , Дон Уэбб , Пэт Кадиган , Эрнест Хоган , Джеймс Морроу , Уильям Браунинг Спенсер , Брэдли Дентон , Клод Лалюмьер , Марти Халперн , Майкл Скит , Элис Мозер , Майкл Арсенолт , Лесли Уот , Хироми Гото , Пэт Мерфи , Лорент Мак-Алистер - Витпанк
Название: | Витпанк | |
Автор: | Нина Кирики Хоффман , Джеффри Форд , Кори Доктороу , Роберт Силверберг , Рэй Вуксевич , Дэвид Лэнгфорд , Юджин Бирн , Пол Ди Филиппо , Уильям Сандерс , Аллен Стил , Дон Уэбб , Пэт Кадиган , Эрнест Хоган , Джеймс Морроу , Уильям Браунинг Спенсер , Брэдли Дентон , Клод Лалюмьер , Марти Халперн , Майкл Скит , Элис Мозер , Майкл Арсенолт , Лесли Уот , Хироми Гото , Пэт Мерфи , Лорент Мак-Алистер | |
Жанр: | Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | Альтернатива. Фантастика, Антология фантастики #2007 | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | 5-17-037638-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Витпанк"
Будущего НЕТ?
Или — есть, но ТАКОЕ, что лучше бы его и вовсе не было?
Значит, не сработают уже ни киберпанк, ни стимпанк, ни рибофанк! Настало время ВИТПАНКА!
Полный спектр американской нонконформистской фантастики! Фантастики безжалостной — и озорной, сюрреалистической и сатирической.
Если окружающий мир слишком глуп, слишком жесток или слишком неадекватен — что остается делать нормальному человеку?
Только СМЕЯТЬСЯ!
Читаем онлайн "Витпанк". [Страница - 173]
Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.
(обратно)
2
Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.(обратно)
3
Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.(обратно)
4
«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.(обратно)
5
То есть индейцев. — Примеч. пер.(обратно)
6
Пуп (англ. the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.(обратно)
7
Около 193 см. — Примеч. пер.(обратно)
8
Около 136 кг. — Примеч. пер.(обратно)
9
Господь с тобой (лат.).(обратно)
10
Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.(обратно)
11
Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).(обратно)
12
USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». — Примеч. ред.(обратно)
13
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.(обратно)
14
Прощай (яп.).(обратно)
15
Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.(обратно)
16
«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.(обратно)
17
Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.(обратно)
18
Булонский лес. — Примеч. ред.(обратно)
19
Обычно, как правило (фр.).(обратно)
20
Районов города (фр.).(обратно)
21
Чернь, простонародье (фр.).(обратно)
22
Братьями (фр.).(обратно)
23
Узо, анисовый ликер (фр.).(обратно)
24
Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.(обратно)
25
Дамы и господа (фр.).(обратно)
26
Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.(обратно)
27
Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.(обратно)
28
«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.(обратно)
29
Иностранцы (фр.).(обратно)
30
Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.(обратно)
31
Французскими булками (фр.).(обратно)
32
Домработниц (фр.).(обратно)
33
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.(обратно)
34
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер. (обратно)35
--">Другие книги из серии «Альтернатива. Фантастика»:
Пол Ди Филиппо - Вавилонские сестры и другие постчеловеки Жанр: Киберпанк Год издания: 2006 Серия: Альтернатива. Фантастика |
Брайан Уилсон Олдисс - Апогей Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2007 Серия: Альтернатива. Фантастика |
Брайан Уилсон Олдисс - Вопрос математики Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2007 Серия: Альтернатива. Фантастика |
Терри Биссон - В церковь — только вовремя! Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2005 Серия: Альтернатива. Фантастика |