Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Витпанк


Ребят, ну как же так? Читал я эту книгу, прочувствовал каждую страницу, а потом бац! - и книга закончилась. Осталось такое чувство, словно я попрощался с близким другом. Автор, Влад Колчин, так душевно и искренне рассказал свою историю борьбы с коварным заболеванием - рассеянным склерозом. Я словно прожил все его трудности, переживания и победы. В книге нет занудных медицинских терминов или нытья о тяжелой судьбе. Вместо этого Влад делится своими мыслями, опытом и надеждами. Он не боится...

Нина Кирики Хоффман , Джеффри Форд , Кори Доктороу , Роберт Силверберг , Рэй Вуксевич , Дэвид Лэнгфорд , Юджин Бирн , Пол Ди Филиппо , Уильям Сандерс , Аллен Стил , Дон Уэбб , Пэт Кадиган , Эрнест Хоган , Джеймс Морроу , Уильям Браунинг Спенсер , Брэдли Дентон , Клод Лалюмьер , Марти Халперн , Майкл Скит , Элис Мозер , Майкл Арсенолт , Лесли Уот , Хироми Гото , Пэт Мерфи , Лорент Мак-Алистер - Витпанк

Витпанк
Книга - Витпанк.  Нина Кирики Хоффман , Джеффри Форд , Кори Доктороу , Роберт Силверберг , Рэй Вуксевич , Дэвид Лэнгфорд , Юджин Бирн , Пол Ди Филиппо , Уильям Сандерс , Аллен Стил , Дон Уэбб , Пэт Кадиган , Эрнест Хоган , Джеймс Морроу , Уильям Браунинг Спенсер , Брэдли Дентон , Клод Лалюмьер , Марти Халперн , Майкл Скит , Элис Мозер , Майкл Арсенолт , Лесли Уот , Хироми Гото , Пэт Мерфи , Лорент Мак-Алистер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Витпанк
Нина Кирики Хоффман , Джеффри Форд , Кори Доктороу , Роберт Силверберг , Рэй Вуксевич , Дэвид Лэнгфорд , Юджин Бирн , Пол Ди Филиппо , Уильям Сандерс , Аллен Стил , Дон Уэбб , Пэт Кадиган , Эрнест Хоган , Джеймс Морроу , Уильям Браунинг Спенсер , Брэдли Дентон , Клод Лалюмьер , Марти Халперн , Майкл Скит , Элис Мозер , Майкл Арсенолт , Лесли Уот , Хироми Гото , Пэт Мерфи , Лорент Мак-Алистер

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

Альтернатива. Фантастика, Антология фантастики #2007

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

5-17-037638-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Витпанк"

Будущего НЕТ?

Или — есть, но ТАКОЕ, что лучше бы его и вовсе не было?

Значит, не сработают уже ни киберпанк, ни стимпанк, ни рибофанк! Настало время ВИТПАНКА!

Полный спектр американской нонконформистской фантастики! Фантастики безжалостной — и озорной, сюрреалистической и сатирической.

Если окружающий мир слишком глуп, слишком жесток или слишком неадекватен — что остается делать нормальному человеку?

Только СМЕЯТЬСЯ!

Читаем онлайн "Витпанк". [Страница - 173]

субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).

Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.

(обратно)

2

Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

(обратно)

4

«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.

(обратно)

5

То есть индейцев. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Пуп (англ. the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Около 193 см. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Около 136 кг. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Господь с тобой (лат.).

(обратно)

10

Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.

(обратно)

11

Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).

(обратно)

12

USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». — Примеч. ред.

(обратно)

13

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Прощай (яп.).

(обратно)

15

Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.

(обратно)

16

«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.

(обратно)

18

Булонский лес. — Примеч. ред.

(обратно)

19

Обычно, как правило (фр.).

(обратно)

20

Районов города (фр.).

(обратно)

21

Чернь, простонародье (фр.).

(обратно)

22

Братьями (фр.).

(обратно)

23

Узо, анисовый ликер (фр.).

(обратно)

24

Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.

(обратно)

25

Дамы и господа (фр.).

(обратно)

26

Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.

(обратно)

28

«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.

(обратно)

29

Иностранцы (фр.).

(обратно)

30

Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.

(обратно)

31

Французскими булками (фр.).

(обратно)

32

Домработниц (фр.).

(обратно)

33

Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.

(обратно)

34

Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.

(обратно)

35

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Альтернатива. Фантастика»:

Вавилонские сестры и другие постчеловеки. Пол Ди Филиппо
- Вавилонские сестры и другие постчеловеки

Жанр: Киберпанк

Год издания: 2006

Серия: Альтернатива. Фантастика

Апогей. Брайан Уилсон Олдисс
- Апогей

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива. Фантастика

Вопрос математики. Брайан Уилсон Олдисс
- Вопрос математики

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива. Фантастика

В церковь — только вовремя!. Терри Биссон
- В церковь — только вовремя!

Жанр: Социально-философская фантастика

Год издания: 2005

Серия: Альтернатива. Фантастика