Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Я — легенда - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 897, книга: Эпизод VII: Пробуждение Силы
автор: Алан Дин Фостер

Научная фантастика, киберпанк (некорректно) «Эпизод VII: Пробуждение Силы», написанный Аланом Фостером по мотивам одноимённого фильма, является новеллизацией «Звёздных войн: Эпизод VII — Пробуждение Силы», седьмого эпизода франшизы «Звёздные войны». Несмотря на то, что книга принадлежит к научно-фантастическому жанру, ошибочно упоминать её как «киберпанк». Киберпанк — это поджанр научной фантастики, отличающийся акцентом на кибернетике, технологиях и городских антиутопиях, что не соответствует...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сплетница. Сесиль фон Зигесар
- Сплетница

Жанр: Современная проза

Год издания: 2004

Серия: Сплетница

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Книга - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты.  Ричард Матесон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Ричард Матесон

Жанр:

Ужасы, Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я — легенда - английский и русский параллельные тексты"

Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Я — легенда - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

chops and put them under the broiler. Отбил котлетки и шлепнул на сковородку. By this time the water was boiling and he dropped in the frozen string beans and covered them, thinking that it was probably the electric stove that was milking the generator. Тем временем закипела вода, бросил туда фасоль и накрыл крышкой, размышляя, что, вероятно, как раз от электроплитки-то и скисает генератор. At the table he sliced himself two pieces of bread and poured himself a glass of tomato juice. He sat down and looked at the red second hand as it swept slowly around the clock face. Отрезал пару ломтиков хлеба, налил стакан томатного сока и сел, наблюдая за секундной стрелкой, медленно бегущей по циферблату. The bastards ought to be here soon. - Эти-ублюдки скоро будут. After he'd finished his tomato juice, he walked to the front door and went out onto the porch. He stepped off onto the lawn and walked down to the sidewalk. Выпив томатный сок, он вышел на крыльцо, спустился на лужайку и дошел до дороги. The sky was darkening and it was getting chilly. He looked up and down Cimarron Street, the cool breeze ruffling his blond hair. Небо постепенно темнело, и на землю спускалась ночная прохлада. That's what was wrong with these cloudy days; you never knew when they were coming. Вот что плохо в пасмурной погоде: никак не угадать, когда они появятся. Oh, well, at least they were better than those damned dust storms. О, конечно, эта погода все же лучше пыльной бури, черт бы ее побрал. With a shrug, he moved back across the lawn and into the house, locking and bolting the door behind him, sliding the thick bar into place. Then he went back into the kitchen, turned his chops, and switched off the heat under the string beans. Поежившись, он пересек лужайку и скрылся в доме, запер за собой дверь, задвинул тяжелый засов, прошел на кухню, перевернул котлетки и снял с огня фасоль. He was putting the food on his plate when he stopped and his eyes moved quickly to the clock. Six-twenty-five today. Уже накладывая себе в тарелку, он остановился и взглянул на часы, чтобы заметить время: шесть двадцать пять. Ben Cortman was shouting. Кричал Бен Кортман. "Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль!.. Robert Neville sat down with a sigh and began to eat. Роберт Нэвилль со вздохом сел, придвинул стул и принялся за еду. He sat in the living room, trying to read. Устроившись в гостиной, он попытался читать. He'd made himself a whisky and soda at his small bar and he held the cold glass as he read a physiology text. Приготовив в своем маленьком баре виски с содовой, он уселся с холодным стаканом в одной руке и психологическим тестом в другой. From the speaker over the hallway door, the music of Schonberg was playing loudly. Через открытую дверь холла комнату заполняла музыка Шенберга. Not loudly enough, though. Громкость, однако, была недостаточной, их все равно было слышно. He still heard them outside, their murmuring and their walkings about and their cries, their snarling and fighting among themselves. Там, снаружи, они переговаривались, расхаживали вокруг дома, о чем-то спорили, шумели, дрались. Once in a while a rock or brick thudded off the house. Sometimes a dog barked. Время от времени в стену дома ударял камень или обломок кирпича, изредка лаяли собаки. And they were all there for the same thing. И все они там, снаружи, хотели одного и того же. Robert Neville closed his eyes a moment and held his lips in a tight line. Роберт Нэвилль на мгновение закрыл глаза и стиснул зубы. Then he opened his eyes and lit another cigarette, letting the smoke go deep into his lungs. Открыв глаза, он закурил новую сигарету и глубоко затянулся, ощущая, как дым заполняет его легкие. He wished he'd had time to soundproof the house. Пожалуй, надо выкроить время и сделать звукоизоляцию. It wouldn't be so bad if it weren't that he had to listen to them. Да, это было бы неплохо, если бы не одно "но": надо было слышать, что там происходит. Even after five months, it got on his nerves. Однако даже сейчас, после пяти месяцев, нервы все-таки не выдерживали. He never looked at them any more. Давно уже он не смотрел на них. In the beginning he'd made a peephole in the front window and watched them. Вначале он специально прорубил во входной двери глазок и наблюдал за ними. But then the women had seen him and had started striking vile postures in order to entice him out of the house. Но потом женщины снаружи заметили это и стали принимать такие мерзкие позы в надежде выманить его... He didn't want to look at that. Но все их попытки были бесплодны. Глазеть на них не было никакого желания. He put down his book and stared bleakly at the rug, hearing Verkl?rte Nacht play over the loud-speaker. Отложив книгу и тупо уставившись в пол, он пытался сконцентрироваться на музыке, доносившейся из громкоговорителя. Verklarte nacht. He knew he could put plugs in his ears to shut off the sound of them, but that would shut off the music too, and he didn't want to feel that they were forcing him into a shell. He closed his eyes again. Если заткнуть уши затычками, их не будет слышно, но тогда не будет слышно и музыки, -нет, пусть они и не надеются загнать меня внутрь собственного панциря, - подумал он и снова закрыл глаза. It was the women who made it so difficult, be thought, the women posing like lewd puppets in the night on the possibility that he'd see them and --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Я — легенда - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Дело в шляпе. Ричард Матесон
- Дело в шляпе

Жанр: Ужасы

Год издания: 2009

Серия: Рассказы

Тереза. Ричард Матесон
- Тереза

Жанр: Ужасы

Год издания: 2009

Серия: Рассказы

Другие книги автора «Ричард Матесон»:

Женитьба. Ричард Матесон
- Женитьба

Жанр: Ироническая фантастика

Год издания: 2011

Серия: Шедевры фантастики

Фата-Моргана № 1. Борис Виан
- Фата-Моргана № 1

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1991

Серия: Фата Моргана. Фантастика, приключения, детектив