Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы
Название: | Гнёт ее заботы | |
Автор: | Тим Пауэрс | |
Жанр: | Альтернативная история | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Гнёт ее заботы"
Еще одна книга как и Врата Анубиса написанная в жанре альтернативной или крипто истории, истории, где события хорошо нам известные тесным образом переплетаются с вещами, ускользающими от нашего взгляда. Где величайшие поэты всех времен занимают свое вдохновение у вампиров и ламий, иссушающих их и взимающих за свою заботу кровавую плату. Где хирург Майкл Кроуфорд едет на свою свадьбу и еще не знает о той роли, которую ему суждено сыграть в жизни великих поэтов. Где над всем старым светом огромной мрачной тенью реет австрийская империя Габсбургов. А с высоты на всю эту мышиную возню молчаливо взирают вечные горы.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Tim Powers, ,Тим Пауэрс, The Stress of Her Regard, Гнёт ее заботы, Старина Ёж, Лорд Байрон, Джордж Гордон Байрон, Мэри Шелли, Перси Биши Шелли, Джон Китс, Франсуа Вийон, Франсуа де Лож, Алджерн,он Чарльз Суинбёрн, Эдвард Джон Трелони, Джон Кэм Хобхаус, Э
Читаем онлайн "Гнёт ее заботы". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (261) »
Тим Пауэрс ГНЕТ ЕЕ ЗАБОТЫ
Tim Powers
THE STRESS OF HER REGARD
Перевод: Старина Ёж
ПУСТОСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
К черту все! Берись и делай!
― Ричард Брэнсон
Благодарю мою жену за чтение пилотной версии книги и ценные замечания по поводу различных «трапезоугольников». Ее стараниями некоторые слова в книге написаны не так, как они мне нравились, а так, как они должны писаться по правилам великого и могучего русского языка. Ныне, и присно, и во веки веков, Аминь! Так что ввести в обиход пару десятков новых слов мне, похоже, не суждено. И если где-нибудь дальше по тексту запятые стоят на положенных им местах, это также во многом ее заслуга.
Давным-давно, несколько лет назад, мое знакомство с английским языком сводилось к фразе: «How do you do? Yes, I do!»
Приступая к переводу этой книги, я преследовал две благородные цели:
• хоть немного разобраться в хитросплетениях английского языка;
• почитать Тима Пауэрса, так как новых переводов от мэтров своего дела, похоже, ожидать не приходится.
Данный перевод ― мое личное достижение на этом поприще. Не больше, не меньше.
Так что «не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет!»
Старина Ёж
P.S.
В книге много сносок, в том числе переводные и оригинальные названия различных географических мест. Кому-то такое обилие сносок может показаться чрезмерным, и отчасти так оно и есть. Я, тем не менее, советую зайти в Интернет, воспользоваться поиском (например, Google или Wikipedia) и посмотреть потрясающие виды Альпийских гор и фотографии изящных Венецианских дворцов и церквей. Так что эта книга в какой-то мере еще и путеводитель по Англии, Франции, Швейцарии и Италии ;
P.P.S.
О вопиющих неточностях перевода найденных в книге можно писать на oldfellowhedgehog@gmail.com.
Предварить книгу мне хочется отрывком из Гёте[1]:
Полночь бьет ― и взор, доселе хладный,
Заблистал, лицо оживлено,
И уста бесцветные пьют жадно
С темной кровью схожее вино…
И фиал она ему подносит,
Вместе с ней о ток багровый пьет,
Но ее объятий как ни просит,
Все она противится ― и вот…
[Вот] она к нему, ласкаясь, села:
«Жалко мучить мне тебя, но, ах
Моего когда коснешься тела,
Неземной тебя охватит страх:
Я как снег бледна,
Я как лед хладна,
Не согреюсь я в твоих руках!»…
Но, кипящей жизненною силой,
Он ее в объятья заключил:
«Ты хотя бы вышла из могилы,
Я б тебя согрел и оживил!»…
Все тесней сближает их желанье,
Уж она, припав к нему на грудь,
Пьет его горячее дыханье
И уж уст не может разомкнуть;
Юноши любовь
Ей согрела кровь,
Но не бьется сердце в ней ничуть…
С ложа, вся пряма,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она…
«[К вам живущим из потьмы могильной
Некий рок послал меня назад],
Ваших клиров пение бессильно,
И попы напрасно мне кадят…
Знай, что смерти роковая сила
Не смогла сковать мою любовь,
Я нашла того, кого любила,
И его я высосала кровь!
И покончив с ним,
Я пойду к другим, ―
Я должна идти за жизнью вновь!»…
(обратно)
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Посвящается Дину и Герде Кунц,
за десять лет радушной, веселой и терпеливой дружбы
и с благодарностью Грегори Санто Арена, Глории Батсфорд,
Грегори Бенфорду, Виллу Гриффину,
Дане Холм Ховард и Мэри Ховард,
К. В. Джетеру, Джефу Левину, Монике Логан,
Кэйт Пауэрс и Серене Пауэрс, Джо Стефко,
Браену М. Томсону и Тому Вайтмору
— и Полу Мохни,
за разговоры много лет подряд
под пиво в Тайндэр Бокс[2] о Перси Шелли.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (261) »
Книги схожие с «Гнёт ее заботы» по жанру, серии, автору или названию:
Андрэ Мэри Нортон - Меч обнажен. Меч в ножнах Жанр: Альтернативная история Год издания: 1996 |
Александр Александрович Бушков - Дверь в чужую осень (сборник) Жанр: Попаданцы Год издания: 2015 |
Олег Владимирович Мазурин - Убить отступника Жанр: Альтернативная история Год издания: 2012 |
Другие книги автора «Тим Пауэрс»:
Тим Пауэрс - На странных берегах Жанр: Морские приключения Год издания: 2011 |
Тим Пауэрс - Врата Анубиса Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2004 Серия: Альтернатива. Фантастика |
Тим Пауэрс - Ужин во Дворце Извращений Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2005 |
Тим Пауэрс - Последние дни. Том 2 Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2020 Серия: Большая фантастика |