Терри Пратчетт - Платье цвета полуночи
litresНазвание: | Платье цвета полуночи | |
Автор: | Терри Пратчетт | |
Жанр: | Героическая фантастика, Фэнтези: прочее, Юмористическое фэнтези | |
Изадано в серии: | Плоский Мир #38, Ведьмы #10, Тиффани Болен #4 | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-699-89707-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Платье цвета полуночи"
Это должно было случиться: Тиффани выросла. Она уже не ученица, а взрослая ведьма, и удел, за который она отвечает, составляет не много не мало все Меловые холмы. Пусть жители её земли недоверчиво относятся к ведьмам. Пусть молодой человек (которого Тиффани никогда и не считала своим молодым человеком!) женится на другой. Пусть её крошечные друзья, Нак-мак-Фигли, подкидывают девушке кучу проблем… Она справится. И, как полагается настоящей ведьме, всё уладит. По крайней мере, попробует. Но в какой-то момент масса сложностей и неудач, обрушившихся на юную ведьму, станет критической. В какой-то момент Тиффани поймёт, что кто-то пустил по её следу древнее и злобное существо, победить которое невозможно. В какой-то момент она не испугается прыгнуть в огонь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: ведьмы,волшебные миры,заклинания
Читаем онлайн "Платье цвета полуночи" (ознакомительный отрывок). [Страница - 1]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Терри Пратчетт Платье цвета полуночи
Copyright © Terry and Lyn Pratchett, 2006First published as «I Shall Wear Midnight» by Random House Children’s Publishers UK, a division of The Random House Group Ltd
Inside artwork © Paul Kidby, 2015 – www.paulkidby.net
© Лихачева С., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
* * *
Перевод некоторых слов и выражений Нак-мак-Фиглей, с поправкой на требования приличий (Из наработок г-жи Констатанции Тик, ведьмы)
Большой Человек – предводитель клана (как правило, муж кельды).
Бураны – покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.
Верзуны – люди.
Всекарга – очень важная ведьма.
Глазья – глаза.
Гоннагл – бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.
Гюйс – очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.
Догробный мир – понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.
Заморочный – жуткий, странный, иногда – почему-то – продолговатый.
Изводиться – волноваться, переживать.
Карга – ведьма, независимо от возраста.
Карговство – всё, что делает ведьма.
Кельда – матриарх клана, а в преклонном возрасте – мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.
Нахрюксаться – меня заверили, что это означает переутомиться.
Невтерпь – невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».
Ой-ёи-ёи – традиционное причитание.
Особая овечья притирка – прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля – в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.
Пискля – слабак.
Прежнедневно – очень давно.
Разбредовина – чепуха, глупость.
Раскудрыть! – восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло – спасайся кто может!».
Расхиляй – см. Угрязок.
Спог – кожаный мешочек, носится на Фиглевом килте спереди и скрывает всё то, что Фигль, по-видимому, считает нужным спрятать. Обычно содержит всякое-разное, например то, что Фигль не доел, то, что Фигль случайно нашёл и теперь считает своей законной собственностью, и зачастую – потому что ведь даже Фигль способен простудиться – то, что заменяет Фиглю носовой платок (не обязательно дохлое).
Старукса – женщина преклонного возраста.
Судьбонос – важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.
Таинствия – секреты, тайны.
Тубзя – туалет.
Угрязок – бесполезный член общества.
Упариловка – нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.
Чувырла – очень нехороший человек/зверь/другое.
Чудила – редкостно нехороший человек/зверь/другое.
Чучундра – нехороший человек/зверь/другое.
Глава 1. Мил громазд мал-малец
И почему это, гадала Тиффани Болен, люди так любят шуметь? Почему шум так важен? Где-то неподалёку раздавался звук – точно корова телится. Оказалось – оборванец в помятом цилиндре накручивает ручку --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Платье цвета полуночи» по жанру, серии, автору или названию:
Терри Пратчетт - Маленькие Боги Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2001 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Зимних Дел Мастер Жанр: Юмористическое фэнтези Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Венец пастуха (Пастушья корона) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2018 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Ноги из глины Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2021 Серия: Плоский Мир |
Другие книги из серии «Плоский Мир»:
Терри Пратчетт - Шляпа, полная небес… Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Carpe Jugulum. Хватай за горло! Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2006 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Где моя корова? Жанр: Сказки для детей Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Интересные времена Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2003 Серия: Плоский Мир |