Библиотека knigago >> Фантастика >> Героическая фантастика >> Платье цвета полуночи

Терри Пратчетт - Платье цвета полуночи

litres Платье цвета полуночи

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Терри Пратчетт - Платье цвета полуночи - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Героическая фантастика, Фэнтези: прочее, Юмористическое фэнтези, год издания - 2017. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Платье цвета полуночи.  Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Платье цвета полуночи
Терри Пратчетт

Жанр:

Героическая фантастика, Фэнтези: прочее, Юмористическое фэнтези

Изадано в серии:

Ведьмы #10, Тиффани Болен #4

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-699-89707-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!


  Читать полностью по подписке MyBook  

Краткое содержание книги "Платье цвета полуночи"

Это должно было случиться: Тиффани выросла. Она уже не ученица, а взрослая ведьма, и удел, за который она отвечает, составляет не много не мало все Меловые холмы. Пусть жители её земли недоверчиво относятся к ведьмам. Пусть молодой человек (которого Тиффани никогда и не считала своим молодым человеком!) женится на другой. Пусть её крошечные друзья, Нак-мак-Фигли, подкидывают девушке кучу проблем… Она справится. И, как полагается настоящей ведьме, всё уладит. По крайней мере, попробует. Но в какой-то момент масса сложностей и неудач, обрушившихся на юную ведьму, станет критической. В какой-то момент Тиффани поймёт, что кто-то пустил по её следу древнее и злобное существо, победить которое невозможно. В какой-то момент она не испугается прыгнуть в огонь.


Читаем онлайн "Платье цвета полуночи" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Терри Пратчетт Платье цвета полуночи

Copyright © Terry and Lyn Pratchett, 2006

First published as «I Shall Wear Midnight» by Random House Children’s Publishers UK, a division of The Random House Group Ltd

Inside artwork © Paul Kidby, 2015 – www.paulkidby.net


© Лихачева С., перевод на русский язык, 2016

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017

* * *

. Иллюстрация № 1

Перевод некоторых слов и выражений Нак-мак-Фиглей, с поправкой на требования приличий (Из наработок г-жи Констатанции Тик, ведьмы)

. Иллюстрация № 2Большой Человек – предводитель клана (как правило, муж кельды).


Бураны – покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.


Верзуны – люди.


Всекарга – очень важная ведьма.


Глазья – глаза.


Гоннагл – бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.


Гюйс – очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.


Догробный мир – понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.


Заморочный – жуткий, странный, иногда – почему-то – продолговатый.


Изводиться – волноваться, переживать.


Карга – ведьма, независимо от возраста.


Карговство – всё, что делает ведьма.


Кельда – матриарх клана, а в преклонном возрасте – мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.


Нахрюксаться – меня заверили, что это означает переутомиться.


Невтерпь – невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».


Ой-ёи-ёи – традиционное причитание.

Особая овечья притирка – прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля – в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.


Пискля – слабак.


Прежнедневно – очень давно.


Разбредовина – чепуха, глупость.


Раскудрыть! – восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло – спасайся кто может!».


Расхиляй – см. Угрязок.


Спог – кожаный мешочек, носится на Фиглевом килте спереди и скрывает всё то, что Фигль, по-видимому, считает нужным спрятать. Обычно содержит всякое-разное, например то, что Фигль не доел, то, что Фигль случайно нашёл и теперь считает своей законной собственностью, и зачастую – потому что ведь даже Фигль способен простудиться – то, что заменяет Фиглю носовой платок (не обязательно дохлое).


Старукса – женщина преклонного возраста.


Судьбонос – важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.


Таинствия – секреты, тайны.


Тубзя – туалет.


Угрязок – бесполезный член общества.


Упариловка – нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.


Чувырла – очень нехороший человек/зверь/другое.


Чудила – редкостно нехороший человек/зверь/другое.


Чучундра – нехороший человек/зверь/другое.


. Иллюстрация № 3

Глава 1. Мил громазд мал-малец

. Иллюстрация № 4И почему это, гадала Тиффани Болен, люди так любят шуметь? Почему шум так важен?

Где-то неподалёку раздавался звук – точно корова телится. Оказалось – оборванец в помятом цилиндре накручивает ручку старой шарманки. Тиффани как можно деликатнее, бочком-бочком отошла в сторону, но шум был ужасно липучим: казалось, дай ему волю, так он за тобой до дома увяжется.

Но то был лишь один из звуков в гигантском шумовом котле: тут шумели все, и каждый пытался перешуметь тех, кто шумел рядом. Люди спорили до хрипоты у импровизированных прилавков, ртом вылавливали из воды яблоки или

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.