Джефф Лонг - Год зеро
Название: | Год зеро | |
Автор: | Джефф Лонг | |
Жанр: | Эпическая фантастика, Социально-философская фантастика | |
Изадано в серии: | Книга-загадка, книга-бестселлер | |
Издательство: | Эксмо, Домино | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | 978-5-699-54444-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Год зеро"
Украденная и проданная на черном рынке реликвия библейских времен оказалась вместилищем вируса-убийцы, и теперь он вырвался на свободу. А поскольку иммунитет был утрачен в незапамятные времена, человечеству угрожает полное вымирание. Счет потерь идет на миллионы, и единственную зыбкую надежду дает проект «Год зеро» — он располагает всем необходимым для клонирования людей, погребенных две тысячи лет назад. Возможно, останки, найденные на Голгофе, сохранили в себе генетический след, по которому можно воссоздать спасительные антитела.
И вот клоны рождены и выращены до полной зрелости. В сущности, это просто лабораторные крысы в человеческом обличье. Но один из них ведет себя очень странно. Кажется, он помнит далекое прошлое.
И он утверждает, что его зовут Иисус Христос.
Читаем онлайн "Год зеро". [Страница - 202]
(обратно)
57
Портон-Даун — местечко близ Солсбери, где находится центр химической защиты Министерства обороны Великобритании, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. (Прим. перев.)(обратно)
58
Лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. Название происходит от средиземноморского «лингва франка». Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке. (Прим. перев.)(обратно)
59
Waste isolation pilot plant — опытная установка для изоляции отходов. (Прим. перев.)(обратно)
60
NORAD — Объединенное командование противовоздушной и противокосмической обороны североамериканского континента (США и Канады). Расположен в штате Колорадо, на склоне горы Шайенн, в бункере внутри гранитной скалы. (Прим. перев.)(обратно)
61
Дефицит бензина в 1973–1974 гг. в связи с тем, что страны ОПЕК во главе с Саудовской Аравией ввели эмбарго на поставки нефти в США и Западную Европу, впервые применив так называемое «нефтяное оружие» против Запада, таким образом выразив протест политике США на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)(обратно)
62
Осада силами ФБР США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш. (Прим. перев.)(обратно)
63
19 апреля 1995 года в Оклахоме произошел крупнейший до 11 сентября 2001 года теракт на территории США. (Прим. перев.)(обратно)
64
«Мягкие» науки — антропология, психология, социология, не имеющие экспериментального подтверждения. (Прим. перев.)(обратно)
65
Сотрапезничество, или «совместная трапеза», — церемония совместного приема пищи за одним столом, во многих культурах имеющая большой символический смысл, отражающая иерархические отношения между участниками. (Прим. перев.)(обратно)
66
Канадская группа, исполняющая музыку в стиле альтернативное кантри/блюз/рок. (Прим. перев.)(обратно)
67
«Knock, knock» (англ.) — шутливое название закона, действующего в штате Нью-Йорк с 1964 года, который позволяет полиции входить в помещение для проведения обыска. (Прим. перев.)(обратно)
68
Природный источник скопления вируса. (Прим. перев.)(обратно)
69
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. (Прим. перев.)(обратно)
70
Маскот — от исп. «талисман, символ». (Прим. перев.)(обратно)
71
Притчи 24:33, 34. (Прим. перев.)(обратно)
72
Библейский термин «гоэл» (евр. гоэль хадам, «искупающий кровь», «искупитель») обозначает лицо, наследующее семейное имущество и также обязанное вызволить из рабства порабощенного родственника или выкупить его проданный земельный надел; в случае убийства гоэл обязан «искупить» местью кровь убитого. У ветхозаветных народов исполнение приговора ложилось на плечи «кровника», ближайшего родственника убитого. (Прим. перев.)(обратно)
73
Место на реке, где устраивается погребальный костер и сбрасывается пепел. (Прим. перев.)(обратно)
74
Марк, 15:35. (Прим. ред.)(обратно)
75
Pendejo (исп.) — недоумок, дурень. (Прим. перев.)(обратно)
76
В силу одного этого факта (лат.). (Прим. перев.)(обратно)
77
В английском языке — Христос. (Прим. перев.)(обратно)
78
«Скала веков», популярный христианский гимн, написанный в 1763 году английским священником Огастесом Монтегю Топлади (музыка Томаса Гастингса). (Прим. перев.)(обратно)
79
Варавва (Вар Авва) в переводе с арамейского — Сын Божий (Вар — сын, Авва — бог). (Прим. перев.)(обратно)
80
Матвей, 2:14–15. (Прим. перев.)(обратно)
81
Fido — собачья кличка, такая же распространенная в Америке, какой на территории бывшего СССР является, например, Шарик, Бобик или Тузик. (Прим. перев.)(обратно)
82
Майл-Хай-Сити — неофициальное название Денвера. (Прим. перев.) (обратно)83
Намек на --">Другие книги из серии «Книга-загадка, книга-бестселлер»:
Дж. Мэдисон Дэвис - Заговор Ван Гога Жанр: Исторический детектив Год издания: 2007 Серия: Книга-загадка, книга-бестселлер |
Майкл Бирнс - Святая кровь Жанр: Триллер Год издания: 2011 Серия: Книга-загадка, книга-бестселлер |
Мелисса Марр - Хранители могил Жанр: Ужасы Год издания: 2012 Серия: Книга-загадка, книга-бестселлер |
Джим Чайковски - Седьмая казнь Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2017 Серия: Книга-загадка, книга-бестселлер |