Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Не указан История: прочее Книга «Ставрополье - этноконфликтологический портрет» представляет собой глубокое и всестороннее исследование этнических конфликтов на территории Ставропольского края. Несмотря на отсутствие сведений об авторе, книга демонстрирует впечатляющий уровень научной проработки и обладает высокой ценностью для специалистов в области этноконфликтологии, историков и всех, кто интересуется этой темой. Автор книги рассматривает исторические, экономические, социальные и...

Robert Louis Stevenson , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Книга - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда.  Robert Louis Stevenson , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Жанр:

Детективная фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла


Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Читаем онлайн "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

сопротивляться; воздерживаться/отчего-либо/), that they might enjoy them uninterrupted (для того, чтобы иметь возможность беспрепятственно наслаждаться прогулками; to interrupt — прерывать; нарушать, мешать; uninterrupted — непрерываемый; непрерывный; ненарушенный).


encounter [In'kauntq] singularly ['sINgjulqlI] obvious ['ObvIqs]


It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.


It chanced on one of these rambles (в одну из таких неспешных прогулок вышло так; to chance — рискнуть; случайнопроизойти) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London (что путь привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный). The inhabitants were all doing well, it seemed (по-видимому, все жители /этой улочки/ преуспевали), and all emulously hoping to do better still (и все они, соперничая, надеялись преуспеть еще больше; emulous — соревнующийся; побуждаемый чувством соперничества, ведомый завистью), and laying out the surplus of their gains in coquetry (и тратили излишки своих доходов на прихорашивание: «кокетство»; to lay out — вынимать; разг. выкладывать, тратить/деньги/); so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation (так что витрины магазинов по обеим сторонам той оживленной улочки манили /к себе/: «витрины магазинов стояли вдоль оживленной улицы с видом приглашения = с приглашающим видом»; air — воздух; атмосфера, обстановка; invitation — приглашение; заманивание, завлекание; thoroughfare — оживленнаяулица; главнаяартерия/города/, главнаядорога), like rows of smiling saleswomen (словно два ряда улыбчивых продавщиц).


emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]


It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil — закрыватьвуалью; скрывать, маскировать; florid — цветистый, напыщенный; кричащий; бьющийнаэффект), and lay comparatively empty of passage (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie — лежать; empty — пустой, незаполненный; passage — прохождение; проходящие, прохожие), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = нафоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy — тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood — соседство; округ, район, квартал); and with its freshly painted shutters (и своими свежеокрашенными ставнями), well-polished brasses (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass — латунь; медныеизделия), and general cleanliness and gaiety of note (и общей чистотой и веселостью), instantly caught and pleased the eye of the passenger (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch — поймать, схватить; привлечь/вниманиеит. п./).


comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.


Two doors from one corner, on the left hand going east (через две двери от угла, с левой стороны, по направлению на восток = если идти к востоку; hand — рука; сторона), the line was broken by the entry of a court (линия /домов/ нарушалась входом во двор; line — линия; ряд, линия; to break — ломать; прерывать, нарушать); and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street (и как раз в этом самом месте некое мрачное жилое здание выдвинуло свой фронтон на улицу = высилось массивное здание). It was two storeys high (оно было двухэтажным; high — высокий; имеющийопределеннуювысоту); showed no window, nothing but a door on the lower storey (без единого окна, c одной лишь дверью на нижнем этаже) and a blind forehead of discoloured wall on the upper (и глухой выцветшей стеной на верхнем; blind — слепой, незрячий; глухой/остене, ит. п./; forehead — лоб; передняячасть/чего-либо/); and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence (и имело: «несло» в каждой черте признаки длительного и самого жалкого/нищенского пренебрежения; to bear — переносить; иметь, нестинасебе; negligence — небрежность; равнодушие, пренебрежительноеотношение; sordid — грязный, запачканный; нищенский; жалкий; бедный, убогий; низкий, подлый, постыдный; низменный).


blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]


Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» по жанру, серии, автору или названию: