Robert Louis Stevenson , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Название: | Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | |
Автор: | Robert Louis Stevenson , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова | |
Жанр: | Детективная фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Читаем онлайн "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский ru en KInk lib.ruc.ec FB Editor v2.0 17 May 2010 405E23E3-1E50-45DE-B86A-B9BE306F5DC5 1.0
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Английский язык с Р. Л. СтивенсономСтранная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson
THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE
Роман адаптировала Ольга ЛамоноваМетодчтенияИльиФранка
I. STORY OF THE DOOR (История двери)
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance (мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым лицом; rugged — неровный; нахмуренный), that was never lighted by a smile (которое никогда не освещалось улыбкой;to light — зажигать; освещать); cold, scanty and embarrassed in discourse (неприветливым, немногословным и неловким в общении; cold — холодный; неприветливый, сухой; scanty — скудный; discourse — лекция; разговор, беседа; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять); backward in sentiment (неохотно обнаруживающий свои чувства; backward — обратный/одвижении/; медлящий, делающийнеохотно); lean (худой), long (долговязый), dusty (сухой; dusty — пыльный; сухой, серый, неинтересный), dreary (унылый), and yet somehow lovable (и все же, в некотором смысле, приятный /человек/). At friendly meetings, and when the wine was to his taste (на дружеских встречах = вкругудрузей, и когда вино приходилось ему по вкусу), something eminently human beaconed from his eye (что-то в высшей степени человеческое светилось из его глаз/в его взоре; to beacon — освещатьсигнальнымиогнями; светить; eminently — ввысшейстепени; заметно, примечательно; исключительно); something indeed which never found its way into his talk (что-то, что никогда не проникало в его речь: «не находило дорогу в его речь»), but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face (но что говорило не только в этих безмолвных знаках послеобеденного /выражения/ лица; face — лицо; выражениелица), but more often and loudly in the acts of his life (но чаще и громче = очевиднее в его поступках).
countenance ['kauntInqns] discourse ['dIskO:s] beacon ['bi:kqn]
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
He was austere with himself (он был строг с собой; austere — строгий; аскетический, суровый); drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage (когда он был = обедал один, то пил джин, укрощая страсть: «вкус» к тонким винам; taste — вкус; склонность, пристрастие; vintage — сборвинограда; виноурожаяопределенногогода, виновысшегокачества); and though he enjoyed the theatre (и хотя он и обожал театр), had not crossed the doors of one for twenty years (он не переступал порога /ни одного театра/ уж двадцать лет; door — дверь). But he had an approved tolerance for others (но он проявлял достойную всяческих похвал терпимость по отношению к другим людям; to approve — одобрять; approved — одобренный; принятый); sometimes wondering, almost with envy (время от времени дивясь почти что с завистью), at the high pressure of spirits involved in their misdeeds (высокому давлению = накалу темперамента, кроящемуся в их злодеяниях; pressure— давление; чрезмерное использование; spirits— влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать); and in any extremity inclined to help rather than to reprove (и в любых крайних случаях он был более склонен помогать, чем осуждать; extremity— конец; крайность).
"I incline to Cain's heresy (я склонен к каиновой ереси = греху братоубийства; toincline— наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть)," he used to say quaintly (говаривал он в эксцентричной манере; quaint— необычный и привлекательный, старомодный и изящный): "I let my brother go to the devil in his own way (я позволяю своему брату = ближнему погибать, как ему вздумается; togotothedevil— пойти ко всем чертям; погибнуть)."
austere [O:'stIq] tolerance ['tOl(q)rqns] heresy ['herIsI] quaintly [kweIntlI]
He was austere with himself; drank gin when he
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »