Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранные произведения. II том


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 69, книга: Свиток Рифея
автор: Людмила В Павельская

Я , автор книги "Свиток Рифея", не давала разрешение на размещение текста. Тем более, что в оглавлениях сказов глупейшие ошибки, например, "Рипербореец" вместо "Гипербореец" и т.п. Приношу срочно убрать книгу. Людмила.

Роберт Силверберг - Избранные произведения. II том

Избранные произведения. II том
Книга - Избранные произведения. II том.  Роберт Силверберг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. II том
Роберт Силверберг

Жанр:

Боевая фантастика

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. II том"

Роберт Силверберг (род. 15 января 1935 г. Бруклин, Нью-Йорк) — американский писатель, наиболее известный своими научно-фантастическими произведениями. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая «Хьюго» и «Небьюла». Имя его стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Каттнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра.
В данное издание вошли избранные произведения автора.
Содержание:
Повести (сборник)
Рассказы (сборник)

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. II том". [Страница - 922]

Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард.

(обратно)

77

Символ непреклонно надвигающейся слепой колоссальной силы.

(обратно)

78

I Кор. 13:1–3.

(обратно)

79

Сельдь под маринадом, блюдо немецкой кухни.

(обратно)

80

Тушеная говядина под изюмным соусом с яблочным пюре.

(обратно)

81

Биточки, приготовленные из жирного говяжьего и телячьего фарша. Здесь и выше перечислены традиционные блюда немецкой кухни.

(обратно)

82

Житель Огненной Земли, захваченный в заложники во время картографирования острова в XIX веке и привезенный в Англию.

(обратно)

83

Сэр Уолтер Рэли — английский авантюрист, поэт, драматург и историк XVI–XVII вв., фаворит королевы Елизаветы I.

(обратно)

84

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др.

(обратно)

85

«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759), немецкого композитора и органиста.

(обратно)

86

Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий».

(обратно)

87

Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.

(обратно)

88

У. Шекспир. «Буря», IV, 1.

(обратно)

89

Там же, V, 1.

(обратно)

90

Джон Доу — в США соответствует русскому обороту «имярек».

(обратно)

91

День принятия Декларации независимости США; день, когда Христофор Колумб достиг острова Сан-Сальвадор и открыл Америку; день нападения на Перл-Харбор.

(обратно)

92

Джонни Карсон (1925–2005) — популярный американский комик и телеведущий.

(обратно)

93

Именно на крыше этого стодвухэтажного нью-йоркского небоскреба происходило сражение с гигантской гориллой в фильме о Кинг-Конге.

(обратно)

94

Синагога в Нью-Йорке, одна из крупнейших в мире.

(обратно)

95

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель, тянущаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.

(обратно)

96

Против (лат.).

(обратно)

97

Понимаешь? (ит.).

(обратно)

98

Понимаешь? (нем.).

(обратно)

99

Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера вокруг черной дыры, за пределы которой не может вырваться никакое излучение.

(обратно)

100

Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для тех, кто его использует.

(обратно)

101

Стиль — это сам человек (фр.).

(обратно)

102

И вот! (фр.).

(обратно)

103

То же самое (лат.).

(обратно)

104

Здесь и далее перевод А. Пиотровского. Что касается контекста цитаты, то на самом деле в комедии Аристофана «Облака» Сократ не летает по небу в корзине, а лежит в гамаке, в доме.

(обратно)

105

Ченнелинг — контактерство, организация устойчивого канала связи с представителями внеземных цивилизаций, древними богами, душами умерших и т. п. Людей, участвующих в ченнелинге, обычно называют каналами, а тех, кто передает им информацию, — посланиями, наставниками.

(обратно)

106

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — фонетическое чудище из книга Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Видимо, текст в компьютерном переводе для героя выглядит таким же бессмысленным, как герой Кэрролла.

(обратно)

107

В бейсболе базами называют любой из четырех внутренних углов бейсбольного паля; третья база — последняя перед «домом», завершающая круговую пробежку.

(обратно)

108

Из поэмы У. Вордсворта «Воспоминания о раннем детстве», перевод В. Иванова.

(обратно)

109

Эта драконица известна нам по имени Пифон.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. II том» по жанру, серии, автору или названию:

Маг на полную ставку. Том 20.  Luan
- Маг на полную ставку. Том 20

Жанр: Попаданцы

Год издания: 2015

Серия: Маг на полную ставку

Другие книги из серии «Моя большая книга»:

Избранные произведения. Том II. Джек Лондон
- Избранные произведения. Том II

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга