Дин Рэй Кунц - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том
Название: | ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том | |
Автор: | Дин Рэй Кунц | |
Жанр: | Боевая фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Интернет-издание (компиляция) | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том"
Дин Рэй Кунц (род. 9 июля 1945 года, Эверетт, Пенсильвания, США) — американский писатель. Один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из его шестидесяти книг двенадцать стали национальными бестселлерами в Америке. Известен во всём мире как непревзойдённый мастер остросюжетных триллеров, которые держат в напряжении с первой и до последней строчки.
Содержание:
Маска
Дом Грома
Фантомы
Сошествие тьмы
Сумерки
Дверь в декабрь
Незнакомцы
Ангелы-хранители
Призрачные огни
Сумеречный взгляд
Молния
Полночь
Нехорошее место
Холодный огонь
Логово
Читаем онлайн "ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том". [Страница - 2701]
(обратно)
30
Ассорти из нескольких видов десерта.(обратно)
31
Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т. п., сейчас — лжебог, идол.(обратно)
32
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.(обратно)
33
ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.(обратно)
34
Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.(обратно)
35
Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.(обратно)
36
Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.(обратно)
37
Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.(обратно)
38
Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.(обратно)
39
Уайл — от английского Wile (злой).(обратно)
40
Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) — известный негритянский танцор и певец.(обратно)
41
Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.(обратно)
42
Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.(обратно)
43
Флэш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.(обратно)
44
Хигет, Гильберт (1906–1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.(обратно)
45
Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.(обратно)
46
Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.(обратно)
47
Мерфи, Оди (1924–1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.(обратно)
48
Именно столько букв, 26, в английском алфавите.(обратно)
49
Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.(обратно)
50
«Пурина» — корм для собак.(обратно)
51
Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».(обратно)
52
Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.(обратно)
53
Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).(обратно)
54
Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.(обратно)
55
Маммот — горнолыжный курорт.(обратно)
56
«Ученик чародея» — фильм вышел на экраны в 1989 г.(обратно)
57
«Патман», «Харпер-и-Роу» — известные американские издательства.(обратно)
58
«Паккард» — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки. (обратно)59
Клуб «Ротари» — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей --">Книги схожие с «ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том» по жанру, серии, автору или названию:
SWFan - Прародитель Магии Том Последний Жанр: Боевая фантастика Серия: Прародитель Магии |
Дмитрий Ш. - Рыцарь в старшей школе. Том 3 (СИ) Жанр: Боевая фантастика Серия: Рыцарь в старшей школе |
Клайв Баркер - Избранные произведения. Том II Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |
Другие книги автора «Дин Кунц»:
Дин Рэй Кунц - Твое сердце принадлежит мне Жанр: Триллер Год издания: 2011 Серия: Дин Кунц. Коллекция |
Дин Рэй Кунц - Странный Томас Жанр: Ужасы Год издания: 2009 Серия: thriller |
Дин Рэй Кунц - Зимняя луна (Ад в наследство) Жанр: Ужасы Серия: Лицо страха |