Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Философия >> Теория Справедливости (A Theory of Justice)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2096, книга: Отблеск Венеры
автор: Алексей Вилков

Алексей Вилков в своей книге "Отблеск Венеры" представляет собой пронзительное исследование женской души и ее неразгаданных тайн. Роман погружает читателя в сложный мир главной героини, Алины, чья жизнь находится на грани коллапса. С самого начала автор искусно создает атмосферу интриги и напряжения. Алина становится жертвой предательства и обмана, и ее жизнь рушится на глазах. В этот момент отчаяния она получает загадочное письмо, которое меняет все. Открывая письмо, Алина...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Ролз - Теория Справедливости (A Theory of Justice)

Теория Справедливости (A Theory of Justice)
Книга - Теория Справедливости  (A Theory of Justice).  Джон Ролз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Теория Справедливости (A Theory of Justice)
Джон Ролз

Жанр:

Философия, Социология

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Теория Справедливости (A Theory of Justice)"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Теория Справедливости (A Theory of Justice)". Главная страница.

Джон Ролз Теория справедливости

Научный редактор издания профессор В. В. Целищев

НОВОСИБИРСК

ИЗДАТЕЛЬСТВО НОВОСИБИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 1995

***

JOHN RAWLS

A THEORY OF JUSTICE

THE BELKNAP PRESS OF HARVARD UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

***

ББК Ю713.12 УД К 177.3 Р67

Издание выпущено в счет дотации, выделенной Комитетом РФ по печати

Перевод с английского В. В. Целищева при участии В. Н. Карповича и А. А. Шевченко

Опубликовано с разрешения Harvard University Press

© Copyright 1971 by the President and Fellows of Harvard College All rights reserved

© Издательство Новосибирского университета, 1995

© Целищев В. В., предисловие, перевод, 1995

ISBN 5-7615-0365-4

***

ПРЕДИСЛОВИЕ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА

Появление на русском языке книги Дж. Ролза „Теория справедливости" представляется событием

немаловажным. Будучи одним из значительнейших трудов в области политической философии в XX в., этот

труд особенно нужен в нынешней России, где собственно политическая философия зачастую подменяется

публицистикой или пересказами идей. Известность как автора, так и его главного труда огромна. По меткому

выражению одного из философов, эту книгу на Западе либо читали все, либо притворяются, что читали. Для

книг такого масштаба это типично, потому что само существование их формирует стиль мышления, на фоне

которого ознакомление с детальной аргументацией не представляется уж столь существенным. Но при одном

условии — книга должна быть в распоряжении тех вдумчивых читателей, которые являются одновременно и

творцами интеллектуальной атмосферы в обществе, и критиками.

В данном случае необходим именно такой читатель, поскольку книга трудна. Во-первых, она имеет явно

выраженный междисциплинарный характер, как труд, написанный на стыке политической философии,

политической экономии, социологии, этики, с привлечением средств современной аналитической философии,

теории игр и решений. Во-вторых, книга опирается на значительнейший массив исследований, практически

неизвестный русскоязычному читателю. В частности, при изложении своей концепции автор постоянно

полемизирует с последователями двух направлений — утилитаризма и интуитивизма, — которые слабо

представлены в существующей на русском языке литературе. В-третьих, способ преподнесения материала,

сложность аргументации, широчайший спектр привлекаемых к обсуждению понятий и концепций и

своеобразный стиль, в котором лапидарность сочетается с разговорным подходом к изложению проблем, — все

это создает трудности и для квалифицированного читателя, не говоря уже о неподготовленной к такого

масштаба работам публике.

Отмеченные особенности дают представление о том, с какого рода сложностями пришлось встретиться при

подготовке перевода книги. В наибольшей степени это касается терминологических проблем. Отсутствие

какого-либо канона в русскоязычной литературе вполне объяснимо, поскольку отсутствует и сама литература.

Поэтому приходилось принимать терминологические решения, исходя из следу –

5

***

ющих соображений. Многозначность таких английских терминов, как „good", „right", „fair", „value" и т. п.,

гибко приспосабливаемая автором в контексте книги к однозначному, прочтению, при переводе на русский

язык приводит к неоднозначности, объясняемой несовпадением контекстов. Нужно было выбрать термины,

которые не давали бы повода к неоднозначному их толкованию. На этом пути переводчик встречается со

многими трудностями. Например, термин „right" в соответствующей русской литературе переводился как

„должное", „подобающее", „правильное" и т. д. Ясно, что каждое из этих значений имеет важную философскую

коннотацию, и выбор термина нами производился, исходя из философского контекста (в частности, философии

Канта, ввиду важности кантианской интерпретации многих

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.