Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Название: | Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации | |
Автор: | Линн Трасс | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Р.Валент | |
Год издания: | 2006 | |
ISBN: | 5-93439-192-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации"
Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английская пунктуация американская пунктуация правописание грамотность
Читаем онлайн "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (56) »
Линн Трасс Казнить нельзя помиловать Бескомпромиссный подход к пунктуации
От издательства
Если палач получает приказ «Казнить, нельзя помиловать», то топор идет в ход, а если передвинуть запятую чуть подальше («Казнить нельзя, помиловать») – казнь отменяется. Эта известная русская байка иллюстрирует важную роль знаков препинания. Ее пришлось вспомнить при переводе знаменитого британского бестселлера Eats, Shoots & Leaves, потому что его название связано с непереводимой игрой слов.И это еще цветочки. А в книге об английской пунктуации, ее бурной истории и противоречивой современной практике, полно и ягодок. Интеллигентная и ироничная Линн Трасс уснастила свой прихотливый рассказ множеством скрытых цитат и намеков на британских кумиров второй половины двадцатого века. Каждая такая ссылка заставила переводчика и редактора перерыть гору литературы. И хотя книжки были по большей части виртуальными (исследовались в основном просторы Интернета), гора оказалась вполне реальной.
Зато теперь читатель может не только усвоить азы расстановки английских запятых, апострофов и прочего, но и узнать много нового о жизни британцев. А для более искушенных книга представляет дополнительный спортивный интерес: сколько еще неразгаданного или неправильно понятого таится в тексте Трасс?
Предисловие переводчика
Психиатр: Почему вы обратились ко мне?Энтузиазм и страстность автора Eats, Shoots & Leaves захватывают читателя с первых строк. А характерный британский юмор, которым проникнута эта книга о пунктуации, заставляет вспомнить повесть «Трое в лодке, не считая собаки» – псевдопутеводитель по Темзе. Успех псевдосправочника по грамматике столь же поразителен. В Англии он был объявлен «Книгой 2004 года». В США – несмотря на различия между американскими и английскими правилами – его издали без всяких изменений, и он десять месяцев продержался в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», дыша в затылок «Гарри Поттеру».Пациент: Жена послала. Ее волнует, что я люблю сосиски.
Психиатр: А что в этом странного? Я тоже люблю сосиски.
Пациент: Ой, правда? И большая у вас коллекция?
Однако Линн Трасс специально подчеркивает, что ее книга – не справочник, потому что не содержит исчерпывающих сведений о расстановке знаков препинания. Госпожа Трасс ставила перед собой другую задачу: объяснить любителям сосис… sorry! знаков препинания, что они не одиноки, а всем остальным дать понять, что пунктуация всегда имела и имеет огромное значение. И писательнице это удалось – что доказывают многомиллионные тиражи книги, разошедшейся по всему миру. Eats, Shoots & Leaves переведена на китайский, японский, корейский и ряд европейских языков.
Переводя этот несправочник для английских неспециалистов на русский язык, я надеялась, что увлеченность его автора покорит и российских неспециалистов: читатели познакомятся с основными правилами английской пунктуации и обратят внимание на их отличие от правил пунктуации русской (или хотя бы на наличие тех и других).
Однако неспециалист неспециалисту рознь: то, что известно массовому английскому читателю, может оказаться непонятным российскому. Начать с названия книги: eats, shoots and leaves (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями – eats shoots and leaves.)
Для сохранения игры слов пришлось пойти на замену английского анекдота знаменитым --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (56) »
Книги схожие с «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации» по жанру, серии, автору или названию:
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Линн Трасс»:
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |