Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1011, книга: Дао медитации, или Пылающие сердца
автор: Стефен Волински

Стефен Волински Психология 4,5 из 5 звезд "Дао медитации, или Пылающие сердца" - это всеобъемлющее руководство по медитации и самопознанию. Автор Стефен Волински, известный учитель и практикующий, делится своими глубокими знаниями и опытом, чтобы помочь читателям исследовать трансформационную силу медитации. Книга разделена на три части: * Введение в медитацию и ее различные техники * Расширенное исследование различных традиций медитации * Практическое руководство по...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Михаил Анатольевич Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Книга - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями).  Михаил Анатольевич Голденков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Михаил Анатольевич Голденков

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Читаем онлайн "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)". [Страница - 4]

Думаю, что он не такой, как надо, – говорит один повар другому, пробуя суп.

– No, it’s OK! – Нет, все нормально! – отвечает главный повар.

Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей бабушки принято отвечать: «Thank you, she is OK», пусть даже бабушка и не OK. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК – очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it’s OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: «Ты же в Америке! Говори на испанском!». Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города – в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале – на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам – не знает языка. И как он сюда забрел?…

Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:

1. «пожалуйста» на их «спасибо»;

2. «здоров», «здорова», «здоровы»;

3. «правильно»;

4. «все в порядке»;

5. all right – «хорошо, ладно»; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК.

Небольшое отступление. –


Книгаго: Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями). Иллюстрация № 6 Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК..

Помню, как на первом курсе на «картошке» в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отряда и решил назвать отряд «О’кэй» – для поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил. Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове. Тогда я назвал наш картофельный отряд «Заколюжские Тигры». Обидно, но и второе мое предложение не прошло…

Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав, воскликнул: «Ого! У тебя такой хороший английский!» – «Ну, научили за пять лет, – ответил я и грустно добавил: – А вот я никого понять здесь не могу. Словно и не по-английски все говорят…» – «У меня также были проблемы в первые дни», – улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике. Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам, бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила, свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка. (Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.) Большие энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал, либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо поехать в Америку, либо так или иначе контактировать с американцами, небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо… Ну вот, попробуйте прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.

Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами – понятно, ланч, два фермера в шляпах, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.