Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках


Книга очень интересная, не банальный сюжет, хотя и кажется, что все очевидно, офигевала главу за главой. А читать лучше с ЛитРес или литнет, там ошибки хотя бы не так по глазам бьют, и текст намного лучше, чем тут

Ева Гавлова - Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках

Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках
Книга - Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках.  Ева Гавлова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках
Ева Гавлова

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках". Главная страница.

стр.

Е. Гавлова Славянские термины ‛возраст’ и ‛век’ на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках

Одна из самых злободневных задач этимологии — это изучение слов по семантическим группам. Это, конечно, факт, никем не отрицаемый, и исследования такого рода успешно развиваются. В ниже следующем докладе мы попытаемся показать, что этот прием не только проверяет при помощи параллелей правдоподобность семантических изменений, но и помогает обнаруживать разные слои этих изменений во временно́м плане.

Что касается терминов для понятия ‛возраст’, то отделить более древние названия от более новых помогает этнография. Определение возраста точно по годам — явление довольно позднее, не встречающееся у первобытных народов. Поэтому названия, восходящие к первоначальному значению ‛годы’ (например, арм. tarikh, алб. moshë и подобные названия в славянских языках) или ‛время’ (арм. tikh, южно-слав. doba), являются более поздними, чем названия, первоначальное значение которых ‛рост’, ‛сила’, так как у примитивов возраст определяется только как известный уровень роста или силы; к последним принадлежат, кроме форм, продолжающих и.‑е. *аi̯u‑ ‛жизненная сила’ (авест. āyu‑, лат. aetas, кельт. *aito‑), слав. věkъ, обозначающее возраст в зап.-слав. языках, и болг. пора, у которого еще хорошо видно первоначальное значение: няма ли някой моя пора, с него да се боря? ‛нет ли здесь кого-то моего возраста (и поэтому и равной силы), чтоб с ним бороться?’ К первоначальному значению ‛рост’ относятся в славянских языках ц.‑слав. въздрастъ и ст.-слав. връста, ц.‑слав. връсть, живущее еще в болгарском и македонском языках, тогда как в других славянских языках засвидетельствованы лишь производные слова, как, например, русск. сверстник и др.; форма с основой на ‑i‑, vьrstь, идентична, по моему мнению, с др.-инд. vr̥ddhi‑ ‛рост’. От и.‑е. корня *al‑, обозначающего у переходных глаголов все виды деятельности, связанные с доведением детеныша до зрелого возраста (‘родить’, ‘вскармливать’, ‘воспитывать’, ‛растить’), а у непереходных глаголов — ‛расти’, образовано, может быть, греч. ἡλικία ‛возраст’ (детальные проблемы образования этого слова мы оставляем в стороне) и, без всяких сомнений, германские названия, нем. Alter и др., развившиеся из и.‑е. *altro‑ (суффиксы ‑tro и ‑tlo встречаются в и.‑е. языках не только в именах орудия, но также, хотя менее часто, и в именах действия).

Есть еще несколько названий, а именно (кроме выше приведенного нем. Alter) лит. senùmas, лтш. vecums, чеш. stáří, н.-луж. starstwo, словен. starost, с.‑хорв. године старости, у которых предполагают переход к значению ‛возраст’ от первоначального значения ‛старость, преклонный возраст’. Но надо ли непременно принимать это семантическое изменение? Нас озадачивает то, что нет параллелей из других языковых семей и что даже в самой славянской семье мы находим такие выражения только в языках, подвергшихся сильному немецкому влиянию. Но немецкое слово первоначально обозначало ‛рост’, как указано выше. Вторично оно стало обозначать также ‛старость’, по аналогии к прилагательному alt ‛старый, пожилой’ и ‛определенного возраста’. Но эти два значения прилагательного не имеют взаимной связи, оба они являются результатом двух самостоятельных семантических процессов: с одной стороны, первоначальное и.‑е. *al-to-s ‛вскармливавшийся, выросший’ в германских языках приобрело значение ‛определенного возраста’ на основании таких оборотов, как (чтобы привести пример из современного языка) нем. drei Jahre alt ‛вскармливавшийся, росший в течение трех лет’, т. е. ‛трехлетнего возраста’, с другой стороны — из значения ‛выросший, взрослый’ (отсюда также значение ‛высокий’ латинского altus) развилось значение ‛старый, пожилой’ таким же образом, как, например, в др.-инд. vr̥ddha‑ (из *vr̥dh-to-s, от корня *vr̥dh‑ ‛расти’) ‛выросший, взрослый пожилой, старый’. Поэтому напрашивается вывод, что выше приведенные балтийские и славянские слова, обозначающие возраст, можно считать кальками немецкого слова. Конечно, это немецкое влияние, должно быть, в некоторых языках довольно древнее, например уже др.-чеш. starý обозначает, кроме ‛старый, пожилой’, также ‛определенного возраста’, но это не расходится с данными истории языка. В домашний обиход эти кальки включились совсем ненасильственно потому, что они вошли в ряд таких названий мер, как чеш. nejmenší velikosti ‛самые маленькие величины’, teplota pod boden mrazu ‛температура --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.