Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие


«Каневская битва 16 июля 1662 года» - это научно-популярная книга, посвященная одному из ключевых событий Русско-польской войны 1654-1667 годов. Автор, Игорь Бабулин, является признанным историком, специализирующимся на военной истории России. Книга состоит из 12 глав, которые подробно рассматривают различные аспекты битвы при Каневе. В ней приводятся подробные описания сил, задействованных в конфликте, а также стратегий и тактики, использованных обеими сторонами. Бабулин также анализирует...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Америка off…. Андрей Юрьевич Ерпылев
- Америка off…

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2005

Серия: Фантастический боевик

Коллектив авторов , Елена Георгиевна Князева , Лев Львович Нелюбин - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Книга - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие.   Коллектив авторов , Елена Георгиевна Князева , Лев Львович Нелюбин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Коллектив авторов , Елена Георгиевна Князева , Лев Львович Нелюбин

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Флинта, Наука

Год издания:

ISBN:

978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие"

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Читаем онлайн "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

юриспруденция, финансы, коммерция, публицистика и т. д.), а также разнообразную тематику повседневного речеязыкового общения. Его теоретической базой служит ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

ФОРМЫ перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения различают ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности (перевод ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ).

Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также зрительно-письменный перевод, т. е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.

Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе, и абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: 1) синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания; 2) синхронный перевод с листа – перевод осуществляется с опорой на полученный за 15,5 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста; 3) синхронный перевод с опорой на текст – это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Различают односторонний и двусторонний переводы.

Односторонний перевод – это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т. е. с одного (исходного) языка (ИЯ) на другой язык (ПЯ) – язык перевода.

Двусторонний перевод – это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т. е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.

Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах вольном, дословном, буквальном, пословном и эквивалентном, или адекватном.

Так, ВОЛЬНЫМ типом называют перевод-переложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке, независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод СУБЪЕКТИВНЫЙ. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употребляется как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.

При ДОСЛОВНОМ переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на язык перевода. Названный тип широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Вместе с тем считать его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.