Коллектив авторов , Елена Георгиевна Князева , Лев Львович Нелюбин - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Название: | Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие | |
Автор: | Коллектив авторов , Елена Георгиевна Князева , Лев Львович Нелюбин | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Флинта, Наука | |
Год издания: | 2009 | |
ISBN: | 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие"
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Читаем онлайн "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
ФОРМЫ перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения различают ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности (перевод ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ).
Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также зрительно-письменный перевод, т. е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.
Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод.
Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе, и абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.
Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: 1) синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания; 2) синхронный перевод с листа – перевод осуществляется с опорой на полученный за 15,5 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста; 3) синхронный перевод с опорой на текст – это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Различают односторонний и двусторонний переводы.
Односторонний перевод – это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т. е. с одного (исходного) языка (ИЯ) на другой язык (ПЯ) – язык перевода.
Двусторонний перевод – это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т. е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.
Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах вольном, дословном, буквальном, пословном и эквивалентном, или адекватном.
Так, ВОЛЬНЫМ типом называют перевод-переложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке, независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод СУБЪЕКТИВНЫЙ. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употребляется как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.
При ДОСЛОВНОМ переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на язык перевода. Названный тип широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Вместе с тем считать его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Художественная культура русского зарубежья. 1917–1939. Сборник статей Жанр: Языкознание Год издания: 2008 |
Коллектив авторов, Петр Вячеславович Калитин - Испытание реализмом Жанр: Научная литература Год издания: 2015 |
Коллектив авторов, Зиновий Самойлович Паперный - Homo ludens Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2019 |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
Коллектив авторов - История Казахской ССР. С древнейших времен до наших дней. Том I. Первобытно-общинный строй.... Жанр: История: прочее Год издания: 1977 |
Коллектив авторов, Татьяна Леонидовна Астраханцева - Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2012 |
Коллектив авторов, Дмитрий Геннадьевич Шеваров - До свидания, мальчики. Судьбы, стихи и письма молодых поэтов, погибших во время Великой... Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |