Алексей Михайлович Песков , Андрей Семенович Немзер , Андрей Леонидович Зорин , Валентин Иванович Коровин , Вера Аркадьевна Мильчина , Абрам Ильич Рейтблат , Юрий Давидович Левин , Александр Васильевич Лавров , Ирина Сергеевна Чистова , Людмила Олеговна Зайонц , Олег Анатольевич Проскурин , Вячеслав Анатольевич Кошелев , Михаил Викторович Строганов , Татьяна Ивановна Краснобородько , Мариэтта Андреевна Турьян , Вера Юрьевна Проскурина , Елена Николаевна Дрыжакова , Марк Григорьевич Альтшуллер , Вадим Дмитриевич Рак , Ольга Сергеевна Муравьева , Мария Наумовна Виролайнен , Андрей Григорьевич Тартаковский , Л Г Лейтон , Роберт Виттакер , Илья Захарович Серман , Вячеслав Васильевич Иванов , Борис Аронович Кац , Сергей Александрович Фомичёв , Роман Давидович Тименчик , А А Ильин-Томич - Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро
Краткое содержание книги "Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро"
Когда придется перечислять все, чем мы могли гордиться в миновавшую эпоху, список этот едва ли окажется особенно длинным. Но одно можно сказать уверенно: у нас была великая филология. Эта странная дисциплина, втянувшая в себя непропорциональную долю интеллектуального ресурса нации, породила людей, на глазах становящихся легендой нашего все менее филологического времени.
Вадим Эразмович Вацуро многие годы олицетворяет этос филологической науки. Безукоризненная выверенность любого суждения, вкус, столь же абсолютный, каким бывает, если верить музыкантам, слух, математическая доказательность и изящество реконструкций, изысканная щепетильность в каждой мельчайшей детали — это стиль аристократа, столь легко различимый во времена, научным аристократизмом не баловавшие и не балующие.
Научную и интеллектуальную биографию В. Э. Вацуро еще предстоит написать. Мы уверены, что она найдет свое место на страницах «Словаря выдающихся деятелей русской культуры XX века». Пока же мы хотели бы поздравить Вадима Эразмовича с днем рождения доступным для нас способом.
Читаем онлайн "Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро". [Страница - 4]
В недолгой жизни Андрея Тургенева Коцебу играл особую роль, ибо переводы «Клеветников» и «Негров в неволе» составляют его главные выступления в печати. Казанский литератор Г. Каменев, сам переводивший Шписа и Козгартена, рассказывал в письме домой, что говорил с Ан. Тургеневым о немецкой литературе и тот «любит страстно Гете, Коцебу, Шиллера и Шписа». При другой встрече Тургенев читал Каменеву «некоторые из своих переводов, в том числе и негров-невольников славного Коцебу»[25]. По мысли Г. Гиусмана, во многом опирающегося на эти воспоминания, Тургенев не был еще способен различить уровень ценимых им немецких писателей: «Возможно, Тургенева привлекло отдаленное тематическое родство обеих пьес с драмами Шиллера. Разницу в уровне, а также профанацию, опошление шиллеровских тем у Коцебу Тургенев еще не заметил из-за отсутствия критической дистанции по отношению к немецкому писателю»[26]. С этой мыслью трудно согласиться. В своих дневниках и письмах, буквально переполненных размышлениями о немецких писателях и выписками из них, Ан. Тургенев по существу не упоминает и не цитирует Коцебу. Разумеется, молодой писатель выбирал для перевода то, что ему было созвучно, и пьесы Коцебу, в особенности «Негры в неволе», привлекли его внимание, в том числе возможностью прямых сопоставлений с положением дел в России. И все же, думается, эта грань переводческой деятельности Ан. Тургенева в немалой степени определилась соображениями материального порядка — по его письмам очевидно, что содержание, предоставленное ему родителями, было совершенно недостаточно. Разница между Коцебу, с одной стороны, и Шиллером и Гете, с другой, была ему достаточно ясна, и именно эта разница определяла разграничение между переводами (в 1799 году он собирался «перевести все повести Коцебу, которые цензура пропустить может»[27]), делавшимися для широкой публики, и теми, которые должны были служить сокровенной работе души, формированию культуры чувств и взаимопониманию с ближайшими друзьями.
История перевода Вертера на русский язык Ан. Тургеневым и Мерзляковым в основном прослежена В. М. Жирмунским[28]. В 1798 г. Тургенев опубликовал свой перевод второго письма Вертера[29]. Затем в середине 1799 года он с Мерэдяковым принимается за полный перевод, но друзья быстро прерывают работу, узнав и появлении в Петербурге нового перевода И. Виноградова. Через два месяца, однако, Тургенев и Мерзляков возобновляют работу без всякого расчета на публикацию, при этом небольшую часть романа они переводят оба — очевидно, как пишет Жирмунский, «соревнуясь и пробуя свои силы»[30]. По-видимому, в то же время какие-то части книги переводит и Жуковский. «Мое состояние очень походит на то, которое описано в „Вертере“ в том письме, которое ты переводил. Душа моя пуста, голова тоже; я в рассеянии»[31], — пишет Ан. Тургенев Жуковскому 22 января 1802 года, вероятно, имея в виду какое-то из писем начала 2-й части, где рассказывается о пребывании героя на службе у посланника. Такая организация работы на троих преследовала, конечно, не только литературные цели. Важнее была как бы настройка душ переводчиков в унисон, при этом роман Гете должен был служить своего рода камертоном. На экземпляре «Вертера», подаренном Жуковскому, Ан. Тургенев написал: «Ей-богу, ничего лучше придумать не могу, как того, что я вечно хотел бы быть твоим другом, чтобы дружба наша временем укреплялась, чтобы я достоин был носить имя друга и твоего друга»[32].
Умонастроение, побуждавшее друзей обращаться к «Вертеру», раскрывается в одной из дневниковых записей Тургенева.
«Сегодня утром купил я у Горна „Вертера“ и велел без всякой дальней цели, переплести его пополам с белой бумагой. Сам не знал еще на что мне это будет. Теперь пришла у меня быстрая мысль. „So eine wahre warme Freude ist nicht in der Welt, als eine grosse Seele zu sehen, die sich gegen einen öffnet[*]“, — говорит в одном месте Вертер. Я читал это прежде равнодушно и хладнокровно, теперь, слушая Ивана Владимировича <…> от безделицы, которая показала мне благородную твердость души его, почувствовал я сам эту радость, хотя он говорил и не со мною. За этим и другая мысль родилась мгновенно. Я вспомнил это место в „Вертере“ — и в новом --">Книги схожие с «Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро» по жанру, серии, автору или названию:
Хосе Ортега-и-Гассет - Восстание масс (сборник) Жанр: Философия Год издания: 2002 Серия: philosophy |
Андрей Леонидович Зорин, Тимур Атнашев, Михаил Велижев - «Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник] Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2017 Серия: Интеллектуальная история |
Коллектив авторов, Марк Наумович Липовецкий - Homo scriptor. Сборник статей и материалов в честь 70-летия М. Эпштейна Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2020 |
Константин Анатольевич Богданов - Сквозь слезы. Русская эмоциональная культура Жанр: Публицистика Год издания: 2023 Серия: Научная библиотека |
Другие книги из серии «Научная библиотека»:
Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2008 Серия: Научная библиотека |
Жан-Филипп Жаккар - Литература как таковая. От Набокова к Пушкину: Избранные работы о русской словесности Жанр: Языкознание Год издания: 2011 Серия: Научная библиотека |
Михаил Бениаминович Ямпольский - Изображение. Курс лекций Жанр: Искусствоведение Год издания: 2019 Серия: Научная библиотека |
Михаил Бениаминович Ямпольский - Беспамятство как исток (читая Хармса) Жанр: Культурология и этнография Год издания: 1998 Серия: Научная библиотека |