Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Английский по методу w_cat


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1360, книга: Заветы предательства
автор: Энтони Рейнольдс

"Заветы предательства" Энтони Рейнольдса - это захватывающий боевик-фантаст, который перенесет вас в мир интриг, предательства и отчаянных сражений. Действие романа происходит в опустошенном войной мире, где могущественные лорды борются за власть. В центре сюжета - Гарет Брэш, опытный рыцарь, который борется за выживание в этом беспощадном мире. Однако верность Гарета подвергается испытанию, когда он вступает в союз с загадочной и опасной женщиной по имени Элайн. Рейнольдс создал...

Юрий Карпов - Английский по методу w_cat

Английский по методу w_cat
Книга - Английский по методу w_cat.  Юрий Карпов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский по методу w_cat
Юрий Карпов

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский по методу w_cat"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Английский по методу w_cat". Главная страница.

Недовольство.

Ну, не пошел мне метод Франка.

Возможно, это только я, такой неправильный? Накупил книжек, накачал файлов, но результат один – прочитаю 2 – 3 страницы и с раздражением оставляю.

Не сразу дошла причина раздражения, но попытаюсь сформулировать.


1. Мне не нравится, когда мне втолковывают, то, что я и сам хорошо знаю (а это неизбежно, т.к. книга рассчитана на разный уровень знания).

2. Я не верю, что многократная подсказка о значениях слов и выражений, может эффективно обучить языку.


Сравним ситуацию со всем знакомой. Допустим, вас водят по незнакомому городу, а потом просят описать маршрут, конечно, все люди разные, но 90% - смогут дать только приблизительный отчет. А теперь представьте, что по тому же городу, вы должны путешествовать сами, постоянно ошибаясь, спрашивая дорогу, сверяясь по карте, несомненно, вы затратите больше времени, но затем расскажете о дороге со всеми подробностями и с дополнительными эмоциями,,,

Вот тут собака и порылась! Эмоции и их роль в обучении.

Итак, если перевод иностранных слов дается сразу, безо всяких усилий со стороны читателя, запоминание будет посредственным. Что легко далось, то легко и теряется. [1]

Я уже опытный изучатель английского и давно заметил, что для запоминания слова должна сработать эмоция, допустим встретил слово - environment, я его встречал уже десять раз, десять раз лазил в словарь, да неужели я такой тупой, что не запомню это несчастное … … … . Смотришь на одиннадцатый раз словарь и не понадобится, а если каждый раз мне в ротик будет положен готовый перевод? Как вы думаете, будет у меня взрыв эмоций? Т.е. без  труда не выучишь ни черта.

Предлагаются и другие методы, например:


Книгаго: Английский по методу w_cat. Иллюстрация № 1
На первый взгляд все отлично, транскрипция, варианты перевода слова (т.е. читатель хоть немного поработает, выбирая нужное значение).

Как видите, автор хочет угодить ленности читателя - все в одном флаконе.

Но, работая с этой книгой, я заметил – мой организм склонен к пути с наименьшим сопротивлением, и скоро я стал читать ТОЛЬКО литературный перевод.

Вы можете сказать, что ты всех ругаешь - что ты сам предлагаешь.

Конечно, тут нет ничего революционного - к рассмотрению предлагается метод БЕЛОГО КОТА.

Для краткости:

Метод w_cat

Выглядеть это должно примерно так:


[2] Wuthering Heights
Emily Brontё

[3] 1801.-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

[4] -Mr. Heathcliff?- I said.

[5] A nod was the answer.

Т.е. каждый абзац начинается концевой сноской, в которой находится литературный перевод этого абзаца. Если изготовитель книги хочет он может выделить фразеологизмы и прочие интересные фрагменты текста и поставить сноску на перевод данного фрагмента, можно поставить сноски и на отдельные слова, но надо соблюдать меру…

В результате, перед читателем, не прерывающийся текст на изучаемом языке, и только по мере необходимости читатель вызывает сноску.

Тебе все ясно, читаешь дальше. Возникли непонятки - пожалуйста, полистай словарь, или нажми на сноску прочитай образцовый перевод и попробуй понять, как из этой словесной мешанины получилось нечто осмысленное - вот такой кроссворд. Т.е. в любом случае активная работа.

Ссылка – в начале абзаца, для того, чтобы можно ее отличить от ссылок на слова или фразеологизмы.

Как видите - метод больше рассчитан на современные методы работы с информацией, но можно сделать и физическую книгу с применением следующих ссылок:

[2-312]-Mr. Heathcliff?- I said.

Где первая цифра номер ссылки, вторая номер страницы, где можно найти эту ссылку. (но это – так, фантазия, я не расчитываю увидеть "это" в бумаге).


Пример.

В качестве примера даю две главы из детской книги Блайтон Энид  - «Тайна острова сокровищ» из серии «Великолепная пятерка». На мой взгляд, язык довольно простой.


Five On A Treasure Island

Enid Blyton

6 Chapter One. A GREAT SURPRISE

7 "Mother, have you heard about our --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.