Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Введение в теоретическую лингвистику


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2206, книга: Торпеда мимо ЛЕДОКОЛА
автор: Камиль Абэ

Военная история Книга «Торпеда мимо ЛЕДОКОЛА» — увлекательное историческое повествование, основанное на реальных событиях. Она рассказывает о битве в Норвежском море в 1943 году, в которой британские и норвежские военно-морские силы сражались с немецкими подводными лодками. Центральной фигурой книги является капитан фрегата «Тайндейл» Сидни Уорд, мужественный и находчивый офицер, который ведет свой корабль в бой против превосходящих сил противника. Повествование следует за командой...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пташка. Уильям Уортон
- Пташка

Жанр: Современная проза

Год издания: 2019

Серия: Young Adult. Легендарные книги

Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Введение в теоретическую лингвистику
Книга - Введение в теоретическую лингвистику.  Джон Лайонз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Введение в теоретическую лингвистику
Джон Лайонз

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Введение в теоретическую лингвистику"

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.

Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.

Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА

Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).


Читаем онлайн "Введение в теоретическую лингвистику". [Страница - 317]

лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред.

(обратно)

61

'Грамматика едина...'.

(обратно)

62

Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред.

(обратно)

63

В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред.

(обратно)

64

В английской лингвистической традиции термином adjunct обозначают слово или группу (сочетание) слов, которые не являются главными элементами структуры предложения и используются для уточнения значения других слов и сочетаний. Таким образом, этот термин покрывает собой все члены предложения, которые именуются второстепенными в русской лингвистической литературе. В данной книге термин adjunct переводится как «обстоятельство», но в отдельных случаях, когда этого требует смысл предложения, и как «дополнение». — Прим. ред.

(обратно)

65

Английский глагол shine имеет следующие основные значения: 'светить, блестеть, полировать, придавать блеск, чистить'. — Прим. перев.

(обратно)

66

В оригинале напечатано: «псевдопереходной», что, по-видимому, является опечаткой. — Прим. перев.

(обратно)

67

В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.

(обратно)

68

Следует обратить внимание на то, что Дж. Лайонз свободно чередует термины «смысл» и «значение», хотя выше разделял их. — Прим. ред.

(обратно)

69

Таково название книги указанных авторов («An integrated Theory of linguistic Descriptions»); см. библиографию. — Прим. ред.

(обратно)

70

Envoi — 'посылка' (заключающие балладу строки).

Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно,

Уже до самых рожков мы добралися.

. . . . . . . . . . . .

Уже читатель из сил вышел и ропщет,

Уж переписчик, увы, сам восклицает:

«Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно».

Марциал

(Перевод А. Фета, из книги: М. В. Марциал. Эпиграммы. В переводе и с объяснениями А. Фета, часть I, М., 1891 г., Эпиграмма LXXXIX.)

(обратно)

71

Указатель перевела и подготовила к печати Т. С. Зевахина. — Прим. ред.

(обратно)

72

Т.к. электронную книгу формата fb2 невозможно разбить на страницы в соответствии с бумажным изданием, ссылки в "Предметном указателе" ведут на начало абзаца, или группы абзацев, или главы, раздела и т.д., в которых употребляются указанные термины. — Прим. верст.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.