Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
Название: | Введение в теоретическую лингвистику | |
Автор: | Джон Лайонз | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Прогресс | |
Год издания: | 1978 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Введение в теоретическую лингвистику"
Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).
Читаем онлайн "Введение в теоретическую лингвистику". [Страница - 316]
(обратно)
44
Следует иметь в виду употребление (введенных Н. Хомским) двух терминов — embedding «включение» (см. § 6.2.10) и nesting. Последний термин обычно переводится как «гнездование», но является по существу подвидом «включения» (только в эндоцентрические конструкции). Чтобы сохранить связь с обоими терминами, второй переводится как «вставление». — Прим. ред.(обратно)
45
В настоящем издании (в главах 4 и 6) курсивом напечатаны переменные, а прямым шрифтом — постоянные. — Прим. редакции.(обратно)
46
Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.(обратно)
47
В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова, где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности *чтение Андроникова Лермонтова. — Прим. перев.(обратно)
48
Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев.(обратно)
49
В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред.(обратно)
50
В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев.(обратно)
51
Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев.(обратно)
52
Автор сильно упрощает логическую и грамматическую трактовку аристотелевских категорий. Именно лингвисту Э. Бенвенисту принадлежит работа «Категории мысли и категории языка», в которой доказательно показывается, что данные категории «оказываются транспозицией категорий языка» — древнегреческого (см. Э. Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, с. 104—114). — Прим. ред.(обратно)
53
Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред.(обратно)
54
Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев.(обратно)
55
Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев.(обратно)
56
Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев.(обратно)
57
Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев.(обратно)
58
Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев.(обратно)
59
Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев. (обратно)60
Следует учесть, что в русской --">Книги схожие с «Введение в теоретическую лингвистику» по жанру, серии, автору или названию:
Олеся Владимировна Юдаева - Тесты по дисциплине «Введение в языкознание» Жанр: Языкознание Год издания: 2011 |
Владимир Владимирович Напольских - Введение в историческую уралистику Жанр: История: прочее Год издания: 1997 |
Екатерина Владимировна Суровцева - Введение в литературоведение. Семинары. Методические указания для студентов филологических... Жанр: Языкознание Год издания: 2016 |
Юрий Сергеевич Маслов - Введение в языкознание (фрагмент) Жанр: Языкознание Год издания: 1987 |