Лев Васильевич Успенский - По закону буквы
Название: | По закону буквы | |
Автор: | Лев Васильевич Успенский | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | Эврика | |
Издательство: | Молодая гвардия | |
Год издания: | 1973 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "По закону буквы"
Книга посвящена вопросам происхождения и истории развития русского алфавита. В ней читатель найдёт множество сведений о теоретических проблемах соотношения между звучащей речью и письменной.
Читаем онлайн "По закону буквы". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (94) »
Лев Васильевич Успенский
По закону буквы
Художники Г. Бойко, И. Шалито.
Буквально два слова
Азбуку учат, на всю избу кричат…Увидев этот заголовок, повздорили между собой три моих приятеля.
Поговорка
Первый, скептик и иронист, ехидно заметил:
— Ну конечно! «Буквально два слова»! А напишете две тысячи два. Зачем эти гиперболы: «буквально»?
— А затем, — откликнулся второй, — что вы-то и есть презреннейший из буквалистов. Вас смущает простейший языковой троп. Преувеличение. Или преуменьшение.
— Он не буквалист. Он — буквоед, — вступился третий. — Если сказано: «Петух сидел на коньке», он спросит: «На кауром или на саврасом?» Или потребует, чтобы сказал: «Сидел на стыке плоскостей двускатной крыши».
— Ни на йоту правды! Я этого не говорил…
— Неважно, кто сказал «а», тот скажет и «бе»…
Такого разговора не было. Но он мог быть, поэтому я и сочинил его. Зачем? Чтобы показать, что говорящим по-русски очень свойственно играть словами двух разрядов. Либо прямо произведенными от основы «буква», либо же теми, которые представляют собой «переносные значения» от самих названий букв в азбуке. Их «азбучные имена».
«Буквалист», «буквоед»… «Кто скажет «а», скажет и «бе». «Ни на йоту…» Для чего это мне понадобилось?
А разве пристрастие нашего языка к «букве» и ее производным не удивительно?
Как много у нас разных производных от этого слова! Как много всевозможных пословиц, крылатых слов с ним связано. Подумайте сами: в совершенно естественном диалоге сразу подряд и «буквально», и «буквалист», и «буквоед»… И тут же рядом «от а до я», «ни аза ты не понимаешь»… И не в одном русском языке.
Выражение «буквально» по-французски прозвучит: litteralement.
Можно передать его и по-немецки. Получится: buchstablich. Французское выражение связано с франко-романским словом littera — «буква». Немецкое происходит от Buchstabe, что опять-таки значит «буква».
А как поступили бы с нашим «буквально» итальянцы? Они сказали (или написали бы): alla léttera. Датчанин в этом случае выразился бы: bógstavelig. Иначе говоря, все народы Европы (каждый, конечно, на своем языке) воспользовались бы словами, тесно связанными все с тем же понятием «буква».
В романских языках они оказались бы напоминающими латинское littera. Говорящие на языках германского корня употребили бы слова, связанные родственными отношениями с немецким Buchstabe. В славянских языках мы встретили бы слова, очень близкие к нашим: по-украински — «буквально»; у болгар — «буквално»…
Возьмите теперь венгерский язык, никак не родственный остальным индоевропейским. У венгров «буква» — betű, а «буквально» — betűszerint.
Может быть, так получилось потому, что венгры много веков живут в кольце европейцев, испытывая влияние их языков?
Но поговорите с турками: турецкий язык всегда существовал, так сказать, на обочине европейского мира, за его пределами. И всё же, если «буква» по-турецки harf, то «буквально» прозвучит harf harfine.
А ведь это при чуть-чуть вольном переводе и получится «буква в букву».
Не знаю, что подумаете про все это вы, но мне такая общность в стремлении совершенно разных народов связывать между собою два совершенно различных представления — высшей точности, с одной стороны, и «письменного знака» — с другой, представляется и любопытной и поучительной.
Это такая редкость, что мимо нее равнодушно не пройдешь. Каждый, кто сталкивается с этим явлением, кого интересуют проблемы «психологии языка», так или иначе попытается найти ему какое-нибудь объяснение.
Мне кажется, что такая связь между далекими друг от друга представлениями может возникать в понимании говорящих лишь в определенных условиях их существования и на строго определенном уровне развития — как бы сама собою. И тотчас же становится в их глазах чем-то само собою разумеющимся. Почему?
Попробуем рассуждать вот как. На начальных ступенях культуры (так же, как и в малолетстве каждого из нас) люди прежде всего привыкают выделять из живого потока речи СЛОВО. Вначале именно оно осознается ими — людьми и народами — как некий «речевой атом», как неделимая первооснова языка. Лишь много позже (я говорю тут не об ученых, не о науке) --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (94) »
Книги схожие с «По закону буквы» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Владимирович Сафаров - Испанский алфавит: буквы и звуки. Español для начинающих Жанр: Языкознание Год издания: 2020 |
Лев Васильевич Успенский - Хорошо или правильно (Культура речи) Жанр: Языкознание Год издания: 1988 |
Лев Васильевич Успенский - Загадки топонимики Жанр: Языкознание Год издания: 1969 Серия: Эврика |
Виктор Семенович Драчук - Дорогами тысячелетий. О чем поведали письмена Жанр: Языкознание Год издания: 1976 Серия: Эврика |
Другие книги из серии «Эврика»:
Владимир Александрович Кузьмищев - Царство сынов Солнца Жанр: История: прочее Год издания: 1982 Серия: Эврика |
Лев Григорьевич Власов, Дмитрий Николаевич Трифонов - Занимательно о химии Жанр: Химия Год издания: 1968 Серия: Эврика |
Сергей Сергеевич Наровчатов - Необычное литературоведение Жанр: Культурология и этнография Год издания: 1973 Серия: Эврика |
Александр Александрович Щелоков - Свидетели истории Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 1987 Серия: Эврика |