Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Иностранные языки >> Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2143, книга: Героями не рождаются
автор: Александр Сальников

Александр Сальников в своей книге «Героями не рождаются» создал уморительное и очаровательное путешествие в мир фэнтези. Роман представляет собой забавную пародию на традиционные тропы жанра, иронизируя над героями, злодеями и великими квестами. В центре повествования — юный Кирилл, кузнец, который неожиданно становится героем, несмотря на свою полную непригодность для этой роли. Ему предстоит столкнуться с горгульями, эльфами и драконами, сражаться со злыми силами и постигать, что значит быть...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка"

Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка"
Книга - Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка".  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка"

Жанр:

Иностранные языки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка""

Поурочный русский вариант перевода паттернов, лексики и словосочетаний


Читаем онлайн "Упражнения, задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка"". Главная страница.

Книгаго: Упражнения, задания: ключи к учебнику

УПРАЖНЕНИЯ,

ЗАДАНИЯ:

КЛЮЧИ

К УЧЕБНИКУ

«Практический курс английского языка»

под редакцией Б.Д. Аракина

3 КУРС

Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС

Москва

2005

Поурочный русский вариант перевода паттернов, лексики и словосочетаний

Unit one (two). Speech patterns.

1. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.

(скорее (больше похоже), чем (на)) It is more like an essay than a story. This looks more like a pond than a lake. This seems more like silk than wool.

2. We roamed about sweet Sonning for an hour or so.(около часа)

They walked about the town for two hours of so. He lived in the village for a year or so.

3. George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper.

(это будет замечательная возможность

попробовать)

Ann will be here any minute/ It would be a wonderful opportunity to speak to her.

We still had plenty of time and John said it was an excellent opportunity to have a bite.(перекусить)

4. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking.

(я никогда бы не подумал)

I should never have thought that translating an article was so difficult.

I should never have thought that writing a composition was as difficult as that.

5. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on.(чем больше,тем больше)

The more sentences he translated, the more of them there seemed to be left.

The more I listened, the more interested I became.

The longer he stayed there, the more (the less) he liked the

place.

The more you do today, the less will be left for tomorrow.

6. There was no potato left. ( у нас не осталось картошки, у нас не было картошки)

There was a half a pork pie left. ( Осталось половина свиного пирога) Theres some money left. Theres no bread left. We still have some money left

7. That wont do. Youre wasting them. (Это никуда не годиться,)

That wont do. You havent tried hard enough. That wont do. Youre making a mess of job.

Vocabulary notes, gossip n 1. болтовня, сплетни (gossip column, a gossip writer) 2. сплетник (town gossips) gossip vi сплетничать

wind (wound) 1. вертеть, крутить (to wind the handle) 2. мотать, сматывать, скручивать (to wind

wool) 3. извиваться (The path wind through the wood) 4. проворачивать, заводить (to wind a clock)

5.завершать (to wind up a speech)

to wind someone round ones little finger 1.обвести вокруг пальца, 2. вертеть, использовать в корыстных целях.

peel vtIi 1.чистить 2. отшелушиваться (skin peels off), отслаиваться (wall-paper peeling off) peel n кожура candied peel цукаты scrape vtIi 1. скоблить, скрести 2. соскабливать, обдирать.3. шаркать, скрипеть. 4. расцарапать,

счесать 5. (scrape through examination) едва-едва сдать экзамены to scrape a living едва выживать

to scrape up (to scrape together) наскребать (деньги, очки)

steady adj. 1. устойчивый (to make a chair or table steady) 2. with a

steady hand твердой, уверенной

рукой. 3. постоянный 4. уверенный 5. уравновешенный 6. надежный (steady person, steady rain, steady growth, steady progress) steadily adv. 1. постоянно, непрестанно

steady vt|i уравновешивать, выравнивать, делать устойчивым mess n 1. беспорядок, 2. путаница to be in a mess 1. быть в беспорядке

to make a mess of smth. испортить что-либо, сделать плохо to get into a mess попасть в неприятность, плохое положение crack vtIi 1. трескаться, 2. издавать треск, трещать to crack a joke грубо пошутить, отпустить грубую шутку

crack n 1. трещина, 2. треск contribute vt|i 1. делать вклад, жертвовать, способствовать 2. еще в смысле писать

статьи в газеты и журналы

contributoin п содействие, вклад, налог spirit n 1. дух, душа, ум 2. пыл, живость 3. мужество, бодрость

high|low spirits – хорошее/плохое расположение духа) to raise smb.s spirits – поднимать настроение

out of spirits – быть не в духе, в унынии taste n 1. вкусовое ощущение 2. на ваш вкус (to your taste) З.вкус (в вещах, манерах)

taste vtIi 1.пробовать на вкус, 2. иметь вкус, быть определенным на вкус (this orange tastes bitter) 3. вкушать, испробовать на опыте. Theres no accounting for tastes. Tastes differ. – о вкусах не спорят tasteful adj. некто или нечто обладающее вкусом, сделанное со вкусом

tasteless adj.безвкусный (если о еде, то говорят having no taste, если о людях, мебели, предметах,

то говорят having or showing poor|bad taste)

Word combinations and Phrases in early June – в начале июня

to put up at some place – устроиться, приютиться, остановиться в каком-то месте

to roam the(through) woods(about a place) – бродить по лесам

to get settled – устраиваться, селиться

odds and ends – остатки (осколки, обрезки)

to the size of smth. – быть такого же размера

the rest of the evening – остаток вечера, до вечера

half a dozen – полдюжины

half a peck of peas – пол-осьмины горошка

half a pork pie – пол свиного --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.