Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Научная литература >> Сказки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 903, книга: Здесь вам не клан 3
автор: Ян Анатольевич Бадевский

«Здесь вам не клан 3» — захватывающая глава в эпическом фэнтезийном сериале Яна Бадевского. Эта книга продолжает захватывающую историю клана Рунских Мастеров, вынужденного противостоять могущественным силам зла. Сюжет быстро развивается, когда клан отправляется в опасное путешествие на поиски древней реликвии, которая может помочь им спасти свое королевство. В ходе своего пути они сталкиваются с многочисленными врагами, от коварных демонов до хитроумных интриганов. Автор мастерски создает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Шарль Перро , Леритье де Виллодон , Жанна-Мари Лепренс де Бомон , Мари-Катрин д'Онуа , Николай Петрович Андреев - Сказки

1936 Сказки
Книга - Сказки.  Шарль Перро , Леритье де Виллодон , Жанна-Мари Лепренс де Бомон , Мари-Катрин д
Название:
Сказки
Шарль Перро , Леритье де Виллодон , Жанна-Мари Лепренс де Бомон , Мари-Катрин д'Онуа , Николай Петрович Андреев

Жанр:

Классическая проза, Литературоведение (Филология), Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология сказок #1936

Издательство:

Academia

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказки"

Настоящий сборник является первым научным изданием сказок Перро на русском языке, предназначенным для взрослых читателей: до сих пор эти сказки издавались только в качестве детских книжек.
В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.
Перевод под редакцией М. Петровского.
Вступительная статья и комментарии Н. П. Андреева.
Иллюстрации Александра Дмитриевича Силина..

Читаем онлайн "Сказки". [Страница - 3]

сказкам Перро или напоминающими их („Кот в сапогах“, „Ослиная Кожа“, „Рике-с-хохолком“).

В истории сказки особенное значение имеет сборник Базиле (1575–1632), первый настоящий сборник сказок в Европе, как характеризуют его Больте и Поливка. Сборник этот появился в качестве посмертного издания в Неаполе в 1634–1636 гг. [1]; написан он на неаполитанском диалекте. Полное заглавие сборника — „Lo cunto de li cunti, ouero Lo trattenemiento de'peccerille, di Gian Alesio Abbattutis“ [2]. С 1674 года сборник стал обычно называться „Pentamerone“ (в параллель „Decamerone“ Боккаччо), так как он разделен на пять частей — „дней“. Впрочем, название „Pentamerone“ имеется уже в предисловии к первому выпуску 1634 года и в посвящении издания 1637 года.

Хотя Базиле называет свой сборник „детским развлечением“, на деле этот сборник предназначен для взрослых читателей. Сборника Страпаролы Базиле, может быть, совершенно не знал и во всяком случае не воспользовался им: сходные сюжеты (их всего четыре) разработаны в обоих сборниках различно. Базиле пользовался живой устной традицией и в общем в своих 50 сказках верно передал итальянские версии; основное содержание и характер изложения соответствуют у него подлинному фольклорному материалу. Но вместе с тем необходимо отметить, что и Базиле не сохраняет всех особенностей фольклорного изложения и вносит в свое изложение черты, чуждые фольклору. Сборнику придан у него рамочный характер — наподобие „1001 ночи“ и сборников типа „Декамерона“. Сказки предваряются моралистическими вводными замечаниями и заключаются пословицами. Самый стиль отличается пестротой, изложение чрезвычайно капризно и прихотливо: то очень простое и приноровленное для детей, то весьма напыщенное и украшенное метафорами, аллегориями, игрой слов, пышными образами и картинами; в частности, в речах действующих лиц проявляется по временам так называемый „маринизм“ (условный напыщенный язык, введенный Марино).

Сборник Базиле несколько раз переиздавался, а также переводился на литературный итальянский язык. Ранние переводы на другие языки неизвестны; во французском переводе, например, появились лишь 4 сказки, и то только в 1777 году. Из числа сказок, вошедших в сборник, сказки „Золушка“ (день I, рассказ 6-й), „Гальюзо“ (II, 4), „Медведица“ (II, 6), „Три феи“ (III, 10), „Два пирожка“ (IV, 7) и „Солнце, Луна и Талия“ (V, 5) сходны по сюжетам со сказками Перро „Золушка“, „Кот в сапогах“, „Ослиная Кожа“, „Феи“ и „Спящая красавица“.

IV

Во французской литературе XVI–XVII веков особенно охотно использовались сказки и рассказы новеллистического и анекдотического характера. Рабле использует анекдотический материал и в плане своеобразной пародии на сказку о силаче-герое изображает своего Гаргантюа (1532). Николай де-Труа (Nicolas de Troyes) в сборнике „Parangon des nouvelles nouvelles“ (1536) рассказывает, между прочим, о странных желаниях (№ 53; сходный сюжет мы видим и у Перро), о лжеце (№ 14), о дворянине и аббате. Де-Перье (Bonaventure Des Périers) в сборнике „Nouvelles récréations et joyeux devis“ (1570) рассказывает сказку об Ослиной Коже (№ 129). Сказочный и анекдотический материал используют также ряд писателей, например Ноэль дю-Фейль (XVI век), Табуро (XVI век), д’Убилль (XVII век) и др.

Кроме текстов, в ряде случаев мы находим упоминания о сказках и указания на их популярность; особенно много упоминаний о сказках „Ослиная Кожа“ и „Мальчик-с-пальчик“. Очень любопытное перечисление целого ряда сказок дает Ноэль дю-Фейль (Noël du Fail) в книге „Propos rustiques et facétieux“ (1547), гл. 6. Он изображает крестьянина Робена, рассказывающего по вечерам у очага сказки жене и работникам, занятым различными работами:

„И когда, таким образом, они были заняты различными делами, добряк Робен, установив молчание, начинал сказку об аисте, о тех временах, когда животные разговаривали, или о том, как лиса крала рыбу у рыбаков, как она подвела волка под побои прачек, когда учила его ловить рыбу; как собака и кошка отправились в дальнее путешествие; о льве, царе зверей, который сделал осла своим наместником и хотел быть царем всего; о вороне, которая запела и потеряла свой сыр; о Мелюзине; об оборотне, об Ослиной Коже, о побитом монахе; о феях и о том, как он часто запросто разговаривал с ними, и еще о том, как вечером, проходя по узкой дороге, он видел, что они водят хороводы близ источника у рябины“ [3].

В этом сообщении любопытно и перечисление целого ряда сказок, разнообразных по характеру, и указание на то, что --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.