Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Философия >> Аристос


Владимир Гаков Литературоведение Книга "Ультиматум" является глубоким и всесторонним исследованием темы ядерной войны в литературе и ее влияния на общественное восприятие. Автор Владимир Гаков исследует обширный спектр произведений, от постапокалиптической научной фантастики до документальных репортажей, чтобы выявить, как ядерная война была представлена ​​и изучена в искусстве и культуре. Гаков анализирует произведения таких авторов, как Рей Брэдбери, Курт Воннегут и Йозеф...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Холостячка. Кейт Стейман-Лондон
- Холостячка

Жанр: Русская современная проза

Год издания: 2022

Серия: Cupcake. Девушка в поиске

Джон Роберт Фаулз - Аристос

Аристос
Книга - Аристос.  Джон Роберт Фаулз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Аристос
Джон Роберт Фаулз

Жанр:

Философия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Симпозиум

Год издания:

ISBN:

5-89091-238-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Аристос"

«Аристос» — сборник философских эссе и афоризмов, где знаменитый писатель, отвергая точку зрения, будто только специалисты вправе высказываться о вещах, касающихся всех и каждого, рассуждает о смысле жизни, природе справедливого общества и естественных пределах человеческого существования.

Читаем онлайн "Аристос". [Страница - 94]

Мольн и Ивонна де Гале — персонажи романа «Большой Мольн» (1913) французского писателя Алена-Фурнье (наст, имя Анри-Альбан Фурнье, 1886–1914).

(обратно)

18

Ностальгия по девственнице (фр.).

(обратно)

19

Великие проклятые (фр.).

(обратно)

20

Строка из стихотворения Дилана Томаса (1917–1953), в переводе П. Грушко («Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок, гонит мой возраст зеленый…»).

(обратно)

21

Автор этого известного высказывания — французский естествоиспытатель Жорж Бюффон (1707–1788).

(обратно)

22

Из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 — ок. 54 г. до н. э.) «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..» В переводе С. Шервинского эти строки звучат так: «…только лишь день погаснет краткий, / Бесконечную ночь нам спать придется».

(обратно)

23

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.