Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская - Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.
Название: | Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. | |
Автор: | Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | МГУ | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-211-02955-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в."
Петровская эпоха, многоязыкая и противоречивая, не перестает привлекать внимание исследователей истории русского литературного языка. Как нам кажется, рассмотрение языкового континуум этого времени, отраженного в разных типах текстов, следует начать, пропустив его сквозь призму лингвистических сочинений, появившихся в первой четверти XVIII в. Однако и эти, весома ценные источники, список которых остается открытым, чрезвычайно разнообразны. В данной статье делается попытка проанализировать известный авторам корпус грамматик с некоторых общих позиций, выявить зоны их притяжения и отталкивания.
Читаем онлайн "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.". [Страница - 5]
Итак, и в данном типе грамматик речь идет о двух гомогенных и одной гетерогенной языковых системах. Однако меняется их функциональное распределение. Русский и отчасти ц.‑сл. языки, составлявшие в грамматиках второго типа центр кодификации, оказываются на периферии, уступая центр тому или иному иностранному языку. Но внутреннюю структуру грамматик второго и третьего типа нельзя назвать строго симметричной. Этой симметричности препятствует более устоявшаяся и авторитетная традиция европейского языкознания. Иноязычные системы, вне зависимости от функции (метаязыка в грамматиках второго типа и языка-объекта в грамматиках третьего типа), влияют на интерпретацию славянской части как в теоретическом, так и в практическом плане и в этом смысле доминируют, хотя и с разной степенью интенсивности, в обоих случаях над собственно славянским материалом. Обратная тенденция (т. е. влияние славянского материала на иноязычную систему и ее интерпретацию) хотя и представлена, но в значительно меньшей степени и носит фрагментарный характер.
Все сказанное о трех типах грамматик может быть суммировано следующим образом:
1. ц.‑сл.
-------- гомогенные системы
русский
2. ц.‑сл.
------- гомогенные системы
русский
_________________________ гетерогенные системы
иностранный язык
3. ц.‑сл.
-------- гомогенные системы
русский
_________________________ гетерогенные системы
иностранный язык
II. Все перечисленные грамматики можно охарактеризовать, исходя из нескольких параметров.
1. Название грамматического сочинения отражает представление автора о сущности описываемого языка и о его функциях. Оставляя в стороне те случаи, когда название рукописи утрачено из-за ее плохой сохранности (грамматики 1.4, 2.3), можно выделить следующие варианты.
А. Объект описания не указан в названии грамматики: 1.1, 1.3, 1.5. Такое умолчание является значимым. Все три текста связаны с именем Ф. Поликарпова. Для него не стоял вопрос о том, какой именно язык он берется описывать. Грамматика, по его мнению, является лишь ступенью к познанию православия, наиболее адекватно раскрывающего высшие истины на ц.‑сл. языке, она лишь средство анализа и синтеза текста, обладающего статусом сакральности (и тогда грамматика анализирует его) или культурной престижности (в этом случае наряду с анализом возможен синтез). Таким образом, само понятие кодификации применимо лишь к ц.‑сл. и ни к какому другому языку.
Б. В названии указан один язык, который таким образом помещается в центр описания.
а. Таким языком является один из славянских, например, ц.‑сл.: грамматика 1.2.
б. Таким языком является иностранный, например, голландский: 3.2.
В. Названы два языка, соответствующие в сознании автора одному объекту: грамматики 2.2, 2.4. Так, Илья Копиевич, назвав свою грамматику введением «во славꙗноросїйскую или Московскую» речь, в предисловии использует лишь термин «московский» язык.
Более подробно объясняет используемые термины И.-В. Паус. Во введении в грамматику им ставится вопрос о сущности объекта описания: «Was für eine Sprache wird hier tractirt?» В ответ на этот вопрос Паус характеризует современную ему языковую ситуацию в России. По его замыслу, речь должна идти о распространенном на всей территории России «русском славянском» языке («russische slavonische Sprache»), сферы применения которого разнообразны: торговля («Handel»), суд («Gerichten»), богослужение («Gottesdienst») [см.: Михальчи 1969, с. 39]. Отмечая, что генетически этот язык восходит к двум диалектам («Dialecti»), Паус подчеркивает то единство, которое возникло благодаря его полифункциональности. Доказательством цельности языка служат, по мнению Пауса, общие элементы в структуре диалектов: единый алфавит («Buchstaben»), совпадения в базовом лексическом составе («Grundworten»), в грамматической структуре («grammaticalischen accidentibus»), а также близость самой природы («Natur»). Этой цельности не противоречит наличие ряда специфических для каждого диалекта черт, распределение в их функционировании и различие в длительности традиции («die russisch scheinet älter als Slavonische») [там же, с. 40]. Паус не обошел вниманием и тот факт, что отдельный диалект может --">Книги схожие с «Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.» по жанру, серии, автору или названию:
Николай Федорович Замяткин - Вас невозможно научить иностранному языку Жанр: Языкознание Год издания: 2008 |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |