Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская - Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.
Название: | Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. | |
Автор: | Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | МГУ | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-211-02955-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в."
Петровская эпоха, многоязыкая и противоречивая, не перестает привлекать внимание исследователей истории русского литературного языка. Как нам кажется, рассмотрение языкового континуум этого времени, отраженного в разных типах текстов, следует начать, пропустив его сквозь призму лингвистических сочинений, появившихся в первой четверти XVIII в. Однако и эти, весома ценные источники, список которых остается открытым, чрезвычайно разнообразны. В данной статье делается попытка проанализировать известный авторам корпус грамматик с некоторых общих позиций, выявить зоны их притяжения и отталкивания.
Читаем онлайн "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.". [Страница - 11]
(обратно)
17
Переводчик и справщики пытались пользоваться грамматикой М. Смотрицкого 1648 г. Так, например, перечисляя части речи в голландском языке, они соотносят артикль с «различием» («различие» как часть речи представлено только в этом издании грамматики М. Смотрицкого). Однако за пределами теории грамматику М. Смотрицкого использовать при решении данной задачи было довольно затруднительно.(обратно)
18
Например, по поводу голландских частиц Брюс пишет: «в розсийскомъ простомъ языкѣ наипаче у колмоглорцевъ вмѣсто галанского toch прилагаетца к словамъ ка» (л. 57 об). Вообще интерпретация славянского материала зависит и в данном случае от иноязычной системы. Так, ни разу не упоминается двойственное число, так как такой категории нет в голландском. Адаптация же падежной системы происходит по той же схеме, что и у Копиевича: отмечается, что аблативу соответствует «в россїйском … сказателны и творителны» (л. 127), однако в парадигмах отдельных лексем он переводится специальным падежом, названным «относительным», на формальном уровне представленным той же предложно-падежной формой от + род. п. Видна попытка в процессе справы устранить возникшую при отталкивании от голландских форм дефектность славянской парадигмы: славянская именная парадигматика дополнялась сказательным и звательным падежами. Характерно, что эта попытка исходила от справщиков Печатного двора, которые, не зная голландского, пытались нормализовать славянскую часть в отрыве от ее иноязычной части. Интересно, что Брюс воспринял грамматику в целом как универсальное пособие по изучению европейских языков. После выхода грамматики из печати он писал: «оная таковаго изрядного сочинения, что не токмо ради исправления голландского, но и иных языков употреблятись может, понеже о происхождении составления многих слов пространно в ней списано, который рядом к происхождению слов и во ином языке дойти возможно» [Пекарский, I, с. 302].(обратно)
19
В отдельных случаях французские эквиваленты просто отсутствуют (например, Сойе не пытается передать средствами французского языка русское именное словоизменение). В области глагольного словоизменения представлены попытки взаимного приспособления языков. Так, с одной стороны, в славянскую часть введены в систему прошедших времен перфект и плюсквамперфект, формально совпадающие в русском, но различающиеся во французском. С другой стороны, трем будущим временам, которые, по мнению Сойе, следует различать в русском (первое образуется синтетически, второе и третье аналитически, но с разными вспомогательными глаголами: быть и стать), соответствуют три будущих времени во французском, полностью совпадающие между собой. Принципиально новый тип отношений между двумя языками представлен во второй части грамматики, посвященной синтаксису. В этом разделе Сойе дает правила пересчета французского текста в русский [см. об этом: Успенский 1987, с. XVIII и сл.].(обратно)
20
Хранится в рукописном отделе БАН (0.121). (обратно)--">
Книги схожие с «Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.» по жанру, серии, автору или названию:
Валерий Ильич Окулов - О журнальной фантастике первой половины ХХ века Жанр: Публицистика Год издания: 2008 |
Николай Иннокентьевич Колотовкин - Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений Жанр: Языкознание Год издания: 2000 |