Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1967, книга: Яблоки не падают никогда
автор: Лиана Мориарти

"Яблоки не падают никогда" Лианы Мориарти - захватывающая психологическая драма, которая погружает читателей в глубины семейных конфликтов. Это мастерски написанная история о трех братьях и сестрах, чьи отношения подвергаются испытанию, когда их мать исчезает без следа. Автор умело исследует сложную динамику между членами семьи, раскрывая их секреты и недомолвки. Каждому персонажу уделяется много внимания, а мотивы их поступков раскрываются постепенно, заставляя читателя сопереживать...

Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская - Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.

Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.
Книга - Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в..  Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.
Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

МГУ

Год издания:

ISBN:

5-211-02955-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в."

Петровская эпоха, многоязыкая и противоречивая, не перестает привлекать внимание исследователей истории русского литературного языка. Как нам кажется, рассмотрение языкового континуум этого времени, отраженного в разных типах текстов, следует начать, пропустив его сквозь призму лингвистических сочинений, появившихся в первой четверти XVIII в. Однако и эти, весома ценные источники, список которых остается открытым, чрезвычайно разнообразны. В данной статье делается попытка проанализировать известный авторам корпус грамматик с некоторых общих позиций, выявить зоны их притяжения и отталкивания.

Читаем онлайн "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.". [Страница - 11]

В грамматике же 1706 г. Копиевич использует семипадежную систему, в связи с чем в структуру латинского имени введен новый по отношению к грамматике 1700 г. падеж — Indicativus. На уровне конкретных парадигм этот падеж реализуется предложно-падежной формой de + аблатив.

(обратно)

17

Переводчик и справщики пытались пользоваться грамматикой М. Смотрицкого 1648 г. Так, например, перечисляя части речи в голландском языке, они соотносят артикль с «различием» («различие» как часть речи представлено только в этом издании грамматики М. Смотрицкого). Однако за пределами теории грамматику М. Смотрицкого использовать при решении данной задачи было довольно затруднительно.

(обратно)

18

Например, по поводу голландских частиц Брюс пишет: «в розсийскомъ простомъ языкѣ наипаче у колмоглорцевъ вмѣсто галанского toch прилагаетца к словамъ ка» (л. 57 об). Вообще интерпретация славянского материала зависит и в данном случае от иноязычной системы. Так, ни разу не упоминается двойственное число, так как такой категории нет в голландском. Адаптация же падежной системы происходит по той же схеме, что и у Копиевича: отмечается, что аблативу соответствует «в россїйском … сказателны и творителны» (л. 127), однако в парадигмах отдельных лексем он переводится специальным падежом, названным «относительным», на формальном уровне представленным той же предложно-падежной формой от + род. п. Видна попытка в процессе справы устранить возникшую при отталкивании от голландских форм дефектность славянской парадигмы: славянская именная парадигматика дополнялась сказательным и звательным падежами. Характерно, что эта попытка исходила от справщиков Печатного двора, которые, не зная голландского, пытались нормализовать славянскую часть в отрыве от ее иноязычной части. Интересно, что Брюс воспринял грамматику в целом как универсальное пособие по изучению европейских языков. После выхода грамматики из печати он писал: «оная таковаго изрядного сочинения, что не токмо ради исправления голландского, но и иных языков употреблятись может, понеже о происхождении составления многих слов пространно в ней списано, который рядом к происхождению слов и во ином языке дойти возможно» [Пекарский, I, с. 302].

(обратно)

19

В отдельных случаях французские эквиваленты просто отсутствуют (например, Сойе не пытается передать средствами французского языка русское именное словоизменение). В области глагольного словоизменения представлены попытки взаимного приспособления языков. Так, с одной стороны, в славянскую часть введены в систему прошедших времен перфект и плюсквамперфект, формально совпадающие в русском, но различающиеся во французском. С другой стороны, трем будущим временам, которые, по мнению Сойе, следует различать в русском (первое образуется синтетически, второе и третье аналитически, но с разными вспомогательными глаголами: быть и стать), соответствуют три будущих времени во французском, полностью совпадающие между собой. Принципиально новый тип отношений между двумя языками представлен во второй части грамматики, посвященной синтаксису. В этом разделе Сойе дает правила пересчета французского текста в русский [см. об этом: Успенский 1987, с. XVIII и сл.].

(обратно)

20

Хранится в рукописном отделе БАН (0.121).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.