Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская - Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.
Название: | Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. | |
Автор: | Елизавета Эдуардовна Бабаева , Наталья Николаевна Запольская | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | МГУ | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-211-02955-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в."
Петровская эпоха, многоязыкая и противоречивая, не перестает привлекать внимание исследователей истории русского литературного языка. Как нам кажется, рассмотрение языкового континуум этого времени, отраженного в разных типах текстов, следует начать, пропустив его сквозь призму лингвистических сочинений, появившихся в первой четверти XVIII в. Однако и эти, весома ценные источники, список которых остается открытым, чрезвычайно разнообразны. В данной статье делается попытка проанализировать известный авторам корпус грамматик с некоторых общих позиций, выявить зоны их притяжения и отталкивания.
Читаем онлайн "Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.". [Страница - 10]
(обратно)
6
См. об этой грамматике: [Успенский 1992, с. 75 и сл.]. В настоящее время грамматика готовится к изданию.(обратно)
7
См. об этой грамматике: [Михальчи 1969].(обратно)
8
См. об этой грамматике: [Успенский 1987; Успенский 1988; Успенский 1992, с. 82—91]. Этим же исследователем подготовлено факсимильное издание грамматики [Сойе, I—II].(обратно)
9
См. об этой грамматике: [Успенский 1989: Успенский 1992, с. 93—103](обратно)
10
Данное издание является библиографической редкостью, однако в нашем распоряжении оказался корректурный экземпляр грамматики (рукопись хранится в ЦГАДА, ф. 381, №1017). В дальнейшем все цитаты из этой грамматики будут приведены по этому «кавычному» экземпляру.(обратно)
11
К этому перечню в приложении к книге «Руковеденїе въ грамматыку» (1706 г.) прибавлена «Grammatica Sclavonica» (л. Е/8 об.). Вероятно, термины «русский» и «славянский» Копиевич относил к одному и тому же объекту, так как, говоря о новой «славянской» грамматике, он поясняет, что это издание — дополненное (sufficitntissima) по отношению к тексту 1706 г. (в котором речь идет о «славянороссийском» или «московском» языке) [см. об этом: Успенский, 1992, с.131—132 (примеч. 2)].(обратно)
12
Оба экземпляра хранятся в Отделе редкой книги РГБ, вероятно, подобные свидетельства можно умножить.(обратно)
13
В качестве примера субъекта, заинтересованного в подобном знании, Поликарпов называет «военных дѣлъ искуснаго ратоборца». Как кажется, такой выбор не является случайным. Можно предположить, что в данном случае Поликарпов имеет в виду вполне конкретную книгу, авторство которой приписывается Льву Миротворцу. Книга эта, посвященная военному искусству, была переведена дважды в одно и тоже время, но с разных языков. В 1697 г. ее перевод был выполнен самим Ф. Поликарповым с греческой рукописи, привезенной в Москву из Иерусалима отцом Хрисанфом [см.: Срезневский 1913, с. 151—152 ]. В этом переводе книга носила название «Хитрости руководства воином в ратоборство». Любопытно, что переводчика беспокоило то, что текст может быть непонятным из-за терминологии, передающей реалии чужого мира. Он писал в предисловии: «а елика реченїя аки бы неѡбычна н(ы)нѣшнемꙋ вѣкꙋ и нашемꙋ ꙗзыкꙋ прилꙋчатся … добромꙋ разсꙋжденїю подложи … приꙋподобляя тогдашная к н(ы)нѣшнымъ, вѣдая, ꙗкѡ по времени и по мѣстꙋ и имена вещемъ налагаются, а всѣмъ всегда и вездѣ тѣмъ же и единымъ реченїамъ во всѣхъ ꙗзыцѣхъ невозможнѡ быти» [Срезневский 1913, с. 152]. В том же 1697 г. эта же книга переведена И. Копиевичем с латинского языка под названием «О деле воинственном». Точнее, Копиевич не столько перевел это сочинение, сколько компилировал труд Льва Кесаря и «Institutiones rei militeris» Симона Старовольского [см. об этом: Бобрик 1988, прил. 4, с. 91—92]. Выполненная им компиляция была напечатана в 1700 г. в Амстердаме. Возможно, именно это издание и имеет в виду Поликарпов, который мог знать о контактах, существовавших между Великим Посольством и Петром I.(обратно)
14
Сходные рассуждения содержатся в отчете Пауса за 1732 г.: ц.‑сл. и русский «живут … рядом один с другим … как братья и сестры … Если они вступают между собой в спор иной раз, то все же в основной сущности они сходны» [цит. по: Михальчи 1969, с. 21].(обратно)
15
Описание территории распространения русского языка представляет собой несколько измененное переложение фрагмента из предисловия к грамматике Лудольфа. (обратно)16
Между славянским и латинским языками возникают отношения, обратные тем, которые мы находим в латинской грамматике Копиевича: см. ссылку на неопубликованную работу Г. Кайперта, в которой высказывается это же предположение [Успенский 1992, с. 132 (примеч. 2)]. Происходит как бы обратный пересчет, что хорошо видно на примере падежной системы. В латинской грамматике Копиевич использует шестипадежную именную систему, отмечая, однако, что латинскому аблативу соответствуют два падежа в славянской грамматике: творительный и сказательный [с. 47]. Это положение не соответствует реальным формам, которые приводит Копиевич для перевода аблатива в конкретных парадигмах, где чаще всего в этой функции выступает предложно-падежная конструкция от + род. п. --">Книги схожие с «Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.» по жанру, серии, автору или названию:
Татьяна Владимировна Белошапкова - Языковой прогресс и современный русский язык - взгляд с позиций когнитивной лингвистики (статья) Жанр: Языкознание Год издания: 2014 |
Лариса Борисовна Никитина - Категориальные семантические черты образа homo sapiens в русской языковой картине мира Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2011 |