Виктор Владимирович Виноградов - Историко-этимологические заметки. IV
Название: | Историко-этимологические заметки. IV | |
Автор: | Виктор Владимирович Виноградов | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 1968 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Историко-этимологические заметки. IV"
Словарь русского литературного языка является той национальной сокровищницей, в которую текли словесные богатства из разных народных говоров. Вступая в строй литературной речи, народные слова и выражения приспособлялись к ее экспрессивно-семантической системе, к ее стилистическим особенностям. Смысловой облик, экспрессивная окраска и стилистические функции народно-областных слов и оборотов резко изменялись в новом литературном окружении. Блистая самобытными красками народно-поэтического творчества, эти выражения получали литературную шлифовку. Кроме того, в новой языковой среде часто изменялись направление и общий характер их семантического развития. Старые значения могли отмирать, не выдержав сопротивления и напора более веских литературных смысловых синонимов. В этом случае отраженные и бледные следы старых народно-диалектных значений сохранялись иногда в новой смысловой структуре слов.
Читаем онлайн "Историко-этимологические заметки. IV". [Страница - 6]
Любопытно, что слова кутеж и кутежный отмечены в лексикографической традиции лишь в «Толковом словаре» под редакцией Д. Н. Ушакова.
Таким образом, если в литературном языке XVIII в. начинали широко употребляться глагол кутить и разные префиксальные образования от него — закутить, накутить, прокутить и т. п., а также кутила и кутнуть, то в XIX в., с 30—40‑х годов, распространяются кутеж, кутежный.
II. История слова транжирить
Глагол транжирить (ср. потранжирить, протранжирить, растранжирить) в значении ‛мотать, нерасчетливо тратить, легкомысленно, без толку расходовать’ в современном языке воспринимается как слово разговорно-фамильярного стиля. С этим словом связана группа именных образований: транжир — транжира, транжирка, транжирство (ср. транжирничать, транжирствовать). Нельзя сомневаться в том, что все это гнездо слов восходит к заимствованной основе транжир‑. Легко догадаться и о том, что заимствование произошло из французского языка. Однако этимологические догадки по поводу этого слова, высказанные русскими лексикографами, явно неудовлетворительны. Собственно говоря, выдвинуто было лишь одно объяснение этого слова. И. Желтов в заметке «О русском говоре в Риге» («Филол. Записки», 1874, вып. VI, стр. 22) сопоставлял транжирить с франц. trancher (du grand seigneur) ‛мотать, широко жить’. Проф. Б. В. Казанский в своем, ныне исчезнувшем в верстке, «Словаре иностранных слов» заметил (приложение I): «Транжирить нем. transchieren — фр. trancher = букв. кроить (из себя большого барина), отсекать — лат. truncare = обрубать — truncus — ствол». Но совершенно очевидно, что здесь развернута цепь остроумных, однако недоказанных соображений. Очень неясна фонетическая деформация transchieren в транжирить (ср., впрочем, в «Ведомостях» Петровского времени употребление формы транжемент вместо траншемент). Необъясним морфологический перевод transchieren в транжирить, а не в ожидаемое траншировать (впрочем, ср. бригадирить, хулиганить и т. п.). Кроме того, семантический переход от trancher ‛разрезать, отсекать’ через посредство выдуманной внутренней формы ‛кроить из себя большого барина’ к ‛мотать, без удержу тратить’ является натянутым и произвольным.Современный редактор «Толкового словаря русского языка» (под ред. проф. Д. Н. Ушакова) и составитель статьи об этом слове (т. IV, 772) некритически приняли догадку Б. В. Казанского, под влиянием которого находится вся этимологическая часть «Толкового словаря», относящаяся к заимствованным словам. Здесь безоговорочно глагол транжирить возводится к франц. trancher ‛разрезать’.
Очень любопытно, что впервые в лексикографической традиции ссылка на транжирить и транжирство появляется в «Дополнении к Опыту областного великорусского словаря Академии наук» 1858 г. Следовательно, сведения об этом гнезде слов начинают распространяться из диалектологических источников. Естественно, что круг этих сведений затем расширяется в «Опыте толкового словаря» В. И. Даля.
При более внимательном отношении даже к тем фактам употребления слова транжирить в русском языке, которые в настоящее время собраны, становится менее прочной и убедительной обоснованность принятой этимологии этого глагола от франц. trancher ‛разрезать’. Глагол транжирить не помещен ни в одном словаре иностранных слов русского языка. Иначе говоря, он уже в XIX в. не ощущался заимствованным. Этому, конечно, мешала его фамильярно-бытовая экспрессия. Слово транжирить образовалось за пределами литературной нормы. Когда оно возникло? Нельзя не придавать значения тому обстоятельству, что впервые в лексикографических коллекциях оно появляется в «Дополнении к опыту областного великорусского словаря» 1858 г. и у Даля в его «Толковом словаре живого великорусского языка». Даль пишет: «Транжи́рить, мотать, расточать, тратить лишнее, безрассудно сорить. Все имение --">Книги схожие с «Историко-этимологические заметки. IV» по жанру, серии, автору или названию:
Виктор Борисович Шкловский - Заметки о прозе Пушкина Жанр: Критика Год издания: 1937 |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |