Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Что за рыбка в вашем ухе?


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 882, книга: Жена господина Мильтона, Стихотворения
автор: Р Грейвз

Роберт Грейвз, плодовитый и прославленный британский писатель, подарил нам шедевр исторической прозы в своем сборнике "Жена господина Мильтона, Стихотворения". Это не просто ода одному из величайших поэтов английского языка, но и захватывающий рассказ о его первой жене, Мэри Пауэлл. Грейвз искусно погружает читателей в XVII век, воссоздавая атмосферу пуританской Англии и сложные отношения между Мильтоном и его женой. Он использует как исторические документы, так и воображение, чтобы...

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе?

Удивительные приключения перевода Что за рыбка в вашем ухе?
Книга - Что за рыбка в вашем ухе?.  Дэвид Беллос  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Что за рыбка в вашем ухе?
Дэвид Беллос

Жанр:

Языкознание, Иностранные языки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

КоЛибри, Азбука-Аттикус

Год издания:

ISBN:

978-5-389-16787-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Что за рыбка в вашем ухе?"

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».
Дэвид Беллос
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лингвистика, трудности перевода, перевод текстов, интересные факты, переводческая деятельность, переводоведение, 16+

Читаем онлайн "Что за рыбка в вашем ухе?" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

второсортен. Именно поэтому слово «перевод» не служит названием традиционной академической дисциплины, хотя среди переводчиков много ученых из других областей. О каких теориях и законах процесса можно говорить, если он дает неопределенные результаты?

Однако я, как и Хофштадтер, считаю иначе. Многообразие переводов — яркое свидетельство бесконечной гибкости человеческого мышления. Вряд ли на свете есть тема интереснее.

Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой загадочной способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке?

Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге. Давайте сначала разберемся, о чем именно мы говорим, а определения, теории и законы пока отложим в сторону. Они не помогут нам решить, хорош, плох или нейтрален приведенный ниже английский перевод стихотворения Маро (один из нескольких, сделанных самим Хофштадтером). Тут все наоборот. Пока мы не сможем объяснить, почему это стихотворение можно считать переводом, мы вообще не знаем, что имеем в виду, когда говорим слово перевод.

Gentle gem,

Diadem,

Ciao! Bonjour!

Heard that you’re

In the rough:

Glum, sub-snuff.

Precious, tone

Down your moan,

And fling wide

Your door; glide

From your oy

ster bed, coy

Little pearl.

See, blue girl,

Beet-red ru

by’s your hue.

For your aches,

Carat cakes

Are the cure.

Eat no few’r

Than fourteen,

Silv’ry queen —

But no more

’n twenty-four,

Golden dream.

How you’ll gleam!

Trust old Clem

Gentle gem.

2. Можно ли обойтись без перевода?

Переводы используются повсюду — в Организации Объединенных Наций, в Европейском союзе, во Всемирной торговой организации и во многих других международных организациях, регулирующих важные аспекты современной жизни. Переводы — неотъемлемая часть современного бизнеса; вряд ли есть хоть одна крупная отрасль, где не используется перевод. Переводы стоят на наших книжных полках, они включены в списки литературы по всем учебным курсам, мы встречаем их на этикетках продуктов и в инструкциях по сборке мебели. Как бы мы обходились без переводов? Что толку гадать, в каком мире мы бы жили, если бы не постоянный и повсеместный перевод — от двуязычных инструкций на экране банкомата до конфиденциальных переговоров между главами государств и от гарантийного талона к только что купленным часам до произведений мировой литературы?

И все-таки без перевода можно было бы обойтись. Чтобы не возиться с переводами, можно выучить все нужные языки, или говорить всем на одном языке, или выбрать один язык для общения между носителями разных языков. А если неохота ни использовать общий язык, ни учить чужие, можно просто игнорировать людей, которые говорят не так, как мы.

Эти три варианта довольно радикальны, и вряд ли какой-то из них отвечает чаяниям читателей этой книги. Однако это не просто воображаемые парадоксальные решения в сфере межкультурной коммуникации. Все три пути отказа от перевода встречались в истории человечества. Более того, с исторической точки зрения любой из них ближе к норме на нашей планете, чем та культура перевода, которая в наше время кажется естественной и неизбежной. На самом деле, хоть это особо не афишируется, многие страны прекрасно обходятся без переводов.

Жители полуострова Индостан издавна говорили на разных языках. Но при этом в Индии нет традиции перевода. До самого недавнего времени между урду, хинди, каннадой, тамильским, маратхи и другими местными языками не было прямых переводов. Однако носители всех этих языков столетиями жили бок о бок в этом густонаселенном регионе. Как же они обходились? Учили языки соседей! Мало кто в Индостане говорит лишь на одном языке; граждане Индии традиционно владеют тремя, четырьмя, а то и пятью языками{2}.

В позднем Средневековье примерно так обстояло дело и во многих регионах Европы. Купцы и поэты, мореплаватели и путешественники в своих странствиях подхватывали и часто смешивали языки, родственные и не очень. Лишь немногие самые вдумчивые из них вообще задавались вопросом, говорят ли они на нескольких «языках» или просто приспосабливаются к местным особенностям. Взаимопонятность и взаимозаменяемость европейских языков в позднее Средневековье наглядно видны на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Что за рыбка в вашем ухе?» по жанру, серии, автору или названию:

Что такое язык (илл.). Алексей Алексеевич Леонтьев
- Что такое язык (илл.)

Жанр: Языкознание

Год издания: 1976

Серия: Библиотечка Детской энциклопедии «Ученые — школьнику»

Думай, что говоришь. Елена Владимировна Первушина
- Думай, что говоришь

Жанр: Языкознание

Год издания: 2019

Серия: Русский без ошибок