Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Латинский трилистник

Вадим Леонидович Цымбурский - Латинский трилистник

Латинский трилистник
Книга - Латинский трилистник.  Вадим Леонидович Цымбурский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Латинский трилистник
Вадим Леонидович Цымбурский

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Латинский трилистник"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Латинский трилистник". [Страница - 28]

из Питекус с его начальным пассажем Νέστορος: ε̄[μ]ι: εὐποτ[ον]: ποτε̄́ριον [Зайцев 1987; Heubeck 1979: 113-115].

(обратно)

23

Де Симоне, несомненно, заблуждался, полагая, будто огласовка тох.А nas- и тох.В nes- может восходить также и к долгому [ō]. Достоверный рефлекс этого звука представляют тох.А sam «тот же самый», тох.В sām то же из и.-е. *sōmo-, слав. *samъ и тох.А āknats «невежда», тох. Б aknātsa то же при греч. ἀγνώς, ῶτος «неведомый», «незнающий», лат. ignōtus «неизвестный», редко «несведущий» (Указано мне И.Б.Иткиным и С.А.Бурлак). В тохарском *no-s- не обнаруживается рефлекса того ларингала, след которого виден в хетт. ašanzi «они суть» из и.-е *Ḥsonti., др.-инд. santi. Тем самым подтверждается мнение о том, что этот ларингал как фонема был уже устранен «в период, непосредственно предшествующий распаду праязыка на древнейшие исторически известные диалектные группы» [Иванов 1981:94].

(обратно)

24

Я здесь не касаюсь известного спора насчет возможности видеть за окончанием генетива мессапских тематических имен –aihi/-aihe праформу *-oiso, метатетический вариант к и.-е. *-osyo, известный по лепонтийскому (Xosioiso) и венетскому (Kaialoiso) языкам [Gusmani 1976; Prosdocimi 1989; Prosdocimi 1990; de Simone 1992]. На сегодня едва ли не единственный факт, способный противоречить правилу перехода –s- > -h- в мессапском – это глагольная форма 3-го лица единственного числа kroseti, обозначающая в надписи IM 7.26 из Челье некий ущерб, который кто-либо способен причинить гробнице (…ai min kos kroseti…). Проблема возникает, если сближать эту форму, как в 1950-х предлагал О.Хаас, с гнездом греч. κρούω «ударяю», аор. пасс. ἐκρούσθην, лит. krùšti, слав. *krъšiti и krušiti [Parlangeli 1960:91, 327]. Однако этимология и, главное, морфонологическая структура месс. kroseti небесспорны.

(обратно)

25

Благодаря известной глоссе Гесихия τὶ δόστορε :τὶ ποιεῖτε. Ταραντίνοι; «что делаете?» - по-тарантински», где δοστορε представляет некую туземную негреческую – скорее всего, мессапскую – форму, можно было бы предложить еще одно интересное морфологическое сравнние между этими отдаленнейшими в историческое время языками. «Тарентинское» - τορε как исход глагола во 2-м лице множественного числа (~греч. ποιεῖτε) перекликается с тох.В –cer в той же самой функции (nescer «вы есть», klyauścer «вы слышите» и т.д.) при –с<*-te в тох.А (ср.тох.А kärsnāc «вы знаете»: тох.В kärsnacer то же). По мнению С.А.Бурлак (высказанному в беседе со мной), тох.В -cer с его палатализацией могло бы объясняться взаимодействием между двумя вариантами окончаний 2-го лица плюралиса – между –ter < *-tor (V) и отразившимся в тох.А –c<*-te . Таким образом «тарантинское» окончание обнаруживает едва ли не эксклюзивное соответствие к одному из этих окончаний – причем к характерному именно для тохарского, выделяющему тохарский среди индоевропейских языков.

(обратно)

26

Различие еще и в том, что для надписи из Лечче (или Рудже) связь с образом несущего ее предмета не так обязательна. Принцип методологического дуализма здесь может быть проведен гораздо радикальнее, чем в случае фибулы: Санто Перроне вполне был способен перерисовать на продаваемый в музей сосуд буквы с какого-либо мессапского надгробия.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.