Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религиоведение >> Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой


Да уж. Читала с интересом до того момента, пока СССР не причислили к силам тьмы. Очень примитивненько. Но информация всегда искажается его носителем. Не хватает глубины.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дамир Ваисович Мухетдинов - Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой

Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой
Книга - Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой.  Дамир Ваисович Мухетдинов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой
Дамир Ваисович Мухетдинов

Жанр:

Религиоведение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой"

В настоящей статье рассматривается история перевода Корана на латинский язык. Основное внимание в ней уделено изучению трансформации подхода к переводу Корана на латынь. На протяжении длительного исторического периода (XII—XVII вв.) его базовые принципы оставались неизменными, однако значительные изменения претерпевали способы их практического приложения. В работе показано, что за основу переводческого подхода, выработанного в рамках перевода Роберта Кеттонского и Corpus Tholetanum (ок. 1143 г.) — сборника работ об исламе, созданного в Толедо под руководством Петра Достопочтенного, — взято сочетание полемического и исследовательского компонентов. Эти ведущие компоненты переводческого подхода лежат в основе всех прочих переводов Корана на латинский язык. Однако начиная уже с перевода Марка Толедского (ок. 1210 г.), качественные характеристики этих компонентов претерпевают значительные изменения. Кроме того, изменяется и соотношение между ними: если в XII в. полемическая составляющая оказывала значительное влияние на те или иные переводческие решения, то к XVII в. она оказывается окончательно вынесенной за рамки собственно перевода. Эта трансформация в значительной степени открыла путь к современному научному подходу к переводу Корана.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Коран, латинские переводы Корана, Роберт Кеттонский, Людовико Мараччи, христианско-мусульманские взаимоотношения

Читаем онлайн "Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой". [Страница - 11]

Gázquez J.M. (ed.) El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur'an) trilingüe (1456). Mittellateinisches Jahrbuch, № 38, 2003. Pp. 389-410.

(обратно)

29

Roth U. Juan of Segovia's Translation of the Qur'an // Al-Qantara, XXXV 2, julio-diciembre 2014. P. 564.

(обратно)

30

Ibid. P. 569.

(обратно)

31

Starczewska K.K. Latin translation of the Qur'an commissioned by Egidio da Viterbo // Christian- Muslim Relations A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500—1600). Leiden, Brill, 2016. Pp. 417-418.

(обратно)

32

Starczewska K.K. Latin Translation of the Qur’an (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study. Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2018. Pp. XIII-XXII.

(обратно)

33

Hamilton A. The Quran in early modern Europe. P. 134.

(обратно)

34

Hamilton A. L'Alcoran de Mahomet, ‘The Alcoran of Mahomet’ // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600—1700). Leiden, Boston: Brill, 2017. P. 457.

(обратно)

35

Marracci L. Prodromus ad Refutationem Alcorani. In quo per quatuor praecipuas verae Religionis notas Mahumetanae Sectae falsitas ostenditur: Christianae Religionis veritas comprobatur. In quatuor Partes divisus: Authore Ludovico Marraccio e Congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI. Gloriosissimae memoriae olim Confessario, Romae, Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1691.

(обратно)

36

Tottoli R. Ludovico Marracci // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600—1700). Pp. 793-794.

(обратно)

37

Ibid.

(обратно)

38

Ibid.

(обратно)

39

Ibid. Pp. 794-795.

(обратно)

40

Hamilton A. The Quran in early modern Europe. P. 141.

(обратно)

41

Marraccio L. Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa fide, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus est prodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicantur pagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI gloriosissimae memoriae olim confessario. Patavii, Ex Typographia Seminarii, 1698.

(обратно)

42

Tottoli R. Ludovico Marracci. Pp. 797-798.

(обратно)

43

Hamilton A. The Quran in early modern Europe. P. 140.

(обратно)

44

Ibid.

(обратно)

45

Подробный филологический анализ перевода Л. Мараччи в диахронической перспективе см. в работе: Glei R.F., Tottoli R. Ludovico Marracci at work. The evolution of his translation of the Qur'an in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2016.

(обратно)

46

См. подробнее: Hamilton A. Western Attitudes to Islam in the Enlightenment // Middle Eastern Lectures. № 3. 1999. Pp. 69-85.

Об исламофилии в среде немецких лютеранских теологов см. работу: Hamilton A. Lutheran Islamophiles in Eighteenth-century Germany // For the Sake of Learning. Essays in honor of Anthony Grafton. Brill, 2016. Pp. 327-343.

(обратно)

47

Hamilton A. The Quran in early modern Europe. P. 141.

(обратно)

48

«Как истинный переводчик, ты позаботишься о том, чтобы переводить не слово в слово» (Гораций).

(обратно)

49

Le Coran. Traduit de l’arabe, accompagné de notes, précédé d’un abrégé de La Vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés. Traduction par Claude-Étienne Savary. Première partie. G. Dufour, Libraire, 1821. P. IX.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой» по жанру, серии, автору или названию: