Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Типичные ошибки экзегетов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 850, книга: Избранное
автор: Юрий Александрович Баранов

Книга "Избранное" Юрия Баранова - это антология увлекательных морских приключений, охватывающих обширный спектр исторических эпох. В сборник вошли захватывающие рассказы, наполненные интригами, опасностями и героизмом на бескрайних морских просторах. События разворачиваются в разные периоды истории, от эпохи парусных кораблей до современных морских сражений. Читатели познакомятся с храбрыми моряками, отважными исследователями и коварными пиратами, чьи судьбы переплетаются на бурных...

Андрей Сергеевич Десницкий - Типичные ошибки экзегетов

Типичные ошибки экзегетов
Книга - Типичные ошибки экзегетов.  Андрей Сергеевич Десницкий  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Типичные ошибки экзегетов
Андрей Сергеевич Десницкий

Жанр:

Религия, Христианство

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Типичные ошибки экзегетов"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Типичные ошибки экзегетов". [Страница - 5]

тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. И автор ничуть не возражает против такого сравнения Господа с языческим богом. Пожалуй, стоит признать, что по крайней мере для Иеффая и его послов Хамос был не менее реален, чем Господь, другое дело, что только Господь был Богом Иеффая, только Ему он готов был принести в жертву собственную дочь.


Другая крайность — выделение ветхозаветной и новозаветной картин мира, или же “иудейской и эллинской ментальности”, которые оказываются противопоставлены друг другу даже на уровне языка. Например, тот факт, что в древнееврейском языке нет среднего рода, но есть мужской и женский, преподносится как подтверждение того, что семитам свойственно воспринимать весь окружающий мир как живой. Нет сомнений, что разным культурам присущи некоторые различия в мировосприятии и что язык в некоторой степени отражает эти особенности, но это отражение всегда достаточно опосредовано, проводить однозначные и прямые связи между явлениями языка и особенностями менталитета довольно рискованно. Если средний род — обязательно нечто неживое, то как быть с русским словом дитя или с немецким das Kind? Значат ли они, что для русского или немецкого менталитета дети относятся к неживой природе?


Нередко при анализе новозаветных текстов исследователи предполагают, что на самом деле греческие слова употреблены в них как своеобразная замена слов еврейского языка: ?????????? имеет то же самое значение, что ???? ‘праведность’ и т. д. Это может быть действительно так, но нельзя принимать это за очевидность. Впрочем, ещё менее адекватной будет попытка принять за отправную точку некое “библейское” определение праведности (основанное прежде всего на посланиях Павла) и автоматически “вчитывать” его в текст каждый раз, когда там встречаются слова ?????????? и ????. Каждое из этих слов имеет целый спектр значений, отчасти они пересекаются друг с другом (и с русскими словами праведность и оправдание), но отчасти и отличаются друг от друга (а тем более от соответствующих русских слов), поэтому всегда нужно учитывать контекст и особенности словоупотребления данного автора.


Особая статья — привлечение параллельных мест. Конечно, обращение к параллельным местам из Библии или даже из других источников часто помогает понять смысл неясного выражения. Но стоит сравнить два разных издания, чтобы убедиться: параллельные места могут указываться очень по-разному, и нет ничего проще, чем выбрать из всего множества потенциальных параллелей одну-две, которые подходят для доказательства тезиса исследователя, оставив без внимания все остальные. Самый простой и вместе с тем продуктивный способ — в случае сомнений относительно значения какого-то слова посмотреть, где ещё в Библии употребляется это слово и в каком значении (а если речь идёт о Новом Завте, можно обратиться и к другим текстам на греческом). Однако обязательно следует учесть все случаи, когда употребляется это слово, а не только один-два подходящих. Кроме того, стоит помнить, что значения слов могут изменяться со временем, и даже в один момент времени слова могут употребляться по-разному в текстах разных жанров и у разных авторов, так что если какое-то слово встречается в определённом значении у Гомера или у византийских богословов, это мало помогает нам определить его значение в Новом Завете.


«А на самом деле там происходило вот что…»

С подобным вниманием к особенностям менталитета связана любовь к реконструкциям. В самом деле, чтобы понять точное значение библейского текста, нам просто необходимо бывает чётко представить себе, что именно там происходило и почему оно происходило именно так. К сожалению, далеко не всегда это можно сделать с достаточной степенью достоверности (особенно в том, что касается Ветхого Завета), и здесь исследователю нужна немалая степень трезвости и скромности, чтобы отделить собственные фантазии от достаточно вероятных построений.


Пример такой спорной и ничего не проясняющей реконструкции — вопрос о том, как именно состоялся переход израильтян через море. Было ли это действительно Красное море, воды которого, вопреки законам физики, разошлись и стали стеной? Или это были некие болота в районе нынешнего Суэцкого канала, которые при соответствующих погодных условиях могли превращаться из легко проходимых в гиблые

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.