Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Православие >> Византийские исихастские тексты

Коллектив авторов - Византийские исихастские тексты

Византийские исихастские тексты
Книга - Византийские исихастские тексты.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Византийские исихастские тексты
Коллектив авторов

Жанр:

Православие

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Византийские исихастские тексты"

В сборнике представлены переводы аскетико-мистических и богословских сочинений византийских авторов V-XV вв. Одни тексты были включены в XVIII веке в греческое Добротолюбие, другие тематически примыкают к знаменитому собранию, хотя впервые были опубликованы только в XIX-XX веках. В издававшиеся ранее переводы внесены некоторые поправки и уточнения. Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Дионисия монаха и дополнительные Силлогистические главы свт. Марка Эфесского публикуются в русском переводе впервые. Издание, снабжённое необходимыми указателями, рассчитано на читателей, интересующихся византийской литературой, особенно православной аскетикой и богословием.

Читаем онлайн "Византийские исихастские тексты". [Страница - 2]

выделялись угловыми скобками < >. Более или менее дословные аллюзии из Священного Писания мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации, то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки-замены дополнительно маркировались отсутствием курсива. В тех случаях, когда отклонения в цитатах из Писания от «стандартных» текстов засвидетельствованы в современных критических изданиях (геттингёнской Септуагинте и у Нестле-Аланда), мы оставляли курсив. При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату-пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно. Церковнославянские цитаты из Священного Писания[3] русифицированы (при возможности использовались переводы синодальный и П. А. Юнгерова). Все цитаты из сочинений древне церковных авторов проверены по современным критическим изданиям (когда таковые существуют и были нам доступны) и PG (при этом имеющиеся русские переводы святоотеческих текстов, указанные в конце книги, обычно не использовались). Элементы дореформенной орфографии оставлены в переводных текстах в словах мир/мiр/миро в тех случаях, когда современная орфография (удержанная при абсолютно ясных контекстах) могла бы привести к смысловой путанице.

При ссылках на издания сочинений древних авторов и русские переводы использована сокращённая система обозначений, раскрытая в Указателе цитат в конце книги; там же приведены необходимые библиографические описания или стандартные справочники, где имеется вся необходимая информация.

Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговорённые принципы, поскольку переводы готовились разными авторами и в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, неодинаковы сами качество и принципы издания греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному восприятию книги.

Научный редактор-консультант

Издательства Московской Патриархии

А. Г. Дунаев

Условные обозначения

[ ] — дополнения (грамматические или контекстуально-смысловые)

< > — дополнения по смыслу или конъектуральные вставки -исправления переводчика; восстановление пропусков в цитатах (в отдельных случаях)

<… > — пропуски в цитатах (в отдельных случаях)

( ) — обычные функции

/ / — вариант перевода

"курсив» — дословная цитата

«прямой шрифт» — отдельная неточность в цитате (другое слово, вставка, изменение части слова)

курсив — аллюзия или неточная цитата (в т. ч. перестановка слов и артиклей и т. п.) ср. — маркирует не всегда выделенную в тексте неточность цитаты

(возможна комбинация с курсивом и кавычками) см.

— отсылает к контексту имеющегося в виду места из Священного

Писания пар.

— отсылает к параллельным местам синоптических Евангелий

Преподобный Иоанн Карпафийский

Блаженного Иоанна Карпафийского сто семнадцать глав[4] [Вторая сотница]

Всё доброе произошло от благого [источника], и в сущем нет никакого зла, ибо ничто лукавое не может произойти от благого по сущности.

Благое по сущности есть собственно сущее, и присно сущее, и тождественно сущее, а именно — безначальное Начало всего, неизреченная Монада, триипостасная Единица: неисточный Отец, вечный Родитель Сына и сущностно Источник Святого Духа.

Все созданное создано из несущего[5], то есть получив бытие по воле Сущего. Ибо если несозданное — Сущее, то созданное — не сущее, но называется сущим, потому что приобрело бытие от Сущего. Если же оно владеет приобретённым бытием, то не извечно сосуществует с Богом, поскольку началом и концом имеет Самого Бога, а Он не имеет ни начала, ни конца, Сам будучи конечной причиной[6] всего.

Несозданное бесконечно, а созданное конечно. Как же конечное будет извечно сосуществующим с бесконечным? Ведь ум, созерцая созданное как получившее начало бытия, поскольку оно создано, проходит мимо него и достигает несозданного безначального Начала, конца Коего не находя, созерцает Его не сосуществующим с Им созданным, но, скорее, не уразумеваемо предсуществующим Ему и предоставляющим бытие не имеющему бытия. Посему, смирившись (συσταλείς)[7], охваченный созерцанием не постижимого и не охватываемого умом, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора « Коллектив авторов»:

История всемирной литературы в девяти томах: том пятый.  Коллектив авторов
- История всемирной литературы в девяти томах: том пятый

Жанр: История: прочее

Год издания: 1988

Серия: История всемирной литературы в девяти томах

Армянские мотивы.  Коллектив авторов
- Армянские мотивы

Жанр: Современная проза

Год издания: 2021

Серия: Антология современной прозы