Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Эзотерика, мистицизм, оккультизм >> Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 822, книга: Любовница Леонарда[СИ]
автор: Виктор Иванович Песиголовец

Книга "Любовница Леонардо[СИ]" Виктора Песиголовца окутывает читателя мистической атмосферой, переплетая прошлое и настоящее в захватывающей истории. Пролог погружает нас в таинственный мир XVI века, где дьявол предлагает смертному пакт, от которого невозможно отказаться. Действие переносится в наши дни, где главная героиня Настя случайно приобретает картину эпохи Возрождения, подписанную загадочным именем Леонардо. С этого момента ее мир переворачивается с ног на голову. Картина...

Стивен Скиннер - Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика

Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика
Книга - Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика.  Стивен Скиннер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика
Стивен Скиннер

Жанр:

Эзотерика, мистицизм, оккультизм

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика". Главная страница.

Стивен Скиннер

Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика



ВВЕДЕНИЕ4
Глава 1 ТЕОРИЯ ФЭН-ШУЙ7
Глава 2 ИЗМЕРЕНИЕ ВРЕМЕНИ16
Глава 3 ИЗМЕРЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА26
Глава 4 ЛЕТЯЩИЕ ЗВЕЗДЫ36
Глава 5 ЗВЕЗДА ЗА ЗВЕЗДОЙ49
Глава 6 АНАЛИЗ ПОЭТАЖНОГО ПЛАНА59
Глава 7 АНАЛИЗ ОТДЕЛЬНЫХ ПОМЕЩЕНИЙ В ДОМЕ69
Глава 8 ВЛИЯНИЕ ЛАНДШАФТА78
Глава 9 ПОЛЕТ ЗВЕЗДЫ83
Глава 10 ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗВЕЗД93
Глава 11 КОМБИНАЦИИ ЗВЕЗД98
Глава 12 ЗВЕЗДЫ-ВИЗИТЕРЫ110
Глава 13 ОСОБЫЕ МОДЕЛИ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЛЕТЯЩИХ ЗВЕЗД120
Глава 14 СВОЕНРАВНЫЕ ЗВЕЗДЫ131
Глава 15 СРЕДСТВА КОРРЕКЦИИ136
ПРИЛОЖЕНИЯ150

Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмотреть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, китайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку.


Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробивающийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на английский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французского или немецкого языков на английский.

Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно следить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову переводчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно означает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками переводилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать огнедышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишающее девиц невинности.

А вот и неправильно! lung —- нечто совершенно противоположное. Это творение воды и ветра, и оно является ключевым существом в фэн-шуй. Оно обитает в море, в реках и в облаках на вершинах гор. Оно не дышит огнем и, уж конечно, не ожидает, что на него будут охотиться рыцари или святые!

Письменность в Китае существует более 3000 лет, гораздо дольше, чем насчитывает возраст английского устного или письменного языка. Существуют два основных способа перевода китайских иероглифов на английский языков. И оба они несовершенны, поскольку ни один абсолютно точно не отражает звучание китайского языка и, уж конечно, графическое значение иероглифов. Самая старая популярная система Уэйда — Джайлза названа по именам ее изобретателей, сэра

Томаса Уэйда и Герберта Джайлза. Она использовалась до 1950-х годов, когда правительство Китайской Народной Республики представило другую систему, называемую пинъ ин.

Система пинъ ин написания китайских иероглифов в латинском/английском алфавите была разработана с помощью ученых из Албании. Некоторые элементы этой системы основаны не на китайском и даже не на английском языке, а на произношении слов на албанском языке!

Большинство книг по традиционному фэн-шуй твердо придерживаются старой системы Уэйда — Джайлза, в то время как некоторые современные книги используют пинъ ин. В этой книге мы будем использовать систему Уэйда — Джайлза, чтобы многие из ранее написанных традиционных книг по фэн-шуй оставались понятными.

Система пинъ ин также связана с упрощенными китайскими иероглифами (введенными в Китайской Народной Республике в 1950-х годах). Поскольку в 1927 году фэн-шуй в Китае был запрещен (и не одобряется до сих пор), существует мало материалов по данной теме, написанной этими иероглифами, и определенно нет ни одного классического труда по фэн-шуй на китайском языке, написанного упрошенными иероглифами. По этим причинам я избегаю использовать систему пинъ ин в этой книге.

я говорю «па куа», вы говорите «ба-гуа»

Примером путаницы, вызываемой двумя различными системами, являются китайские слова, обозначающие «восемь триграмм». В системе Уэйда — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.