(Varrarav) - Ирвио (СИ)
Название: | Ирвио (СИ) | |
Автор: | (Varrarav) | |
Жанр: | Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ирвио (СИ)"
Родители отведут взгляд и переведут тему, когда услышат имя младшего сына. А брат грустно усмехнется и скажет, что вы должны увидеть все сами. Лишь наставник расплывется в гордой улыбке, если его спросить об этом мальчишке. Почему именно Ирвио? Говорят, так его впервые назвали, когда увидели за привычной для Ирвио работой. Вокруг него всегда ходит много тайн и слухов. Вот только никто не знает, что из этого правда. Уверенность есть только в одном... Он настоящий монстр.
Читаем онлайн "Ирвио (СИ)". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (106) »
========== Пролог ==========
— Графиня, у вас нет больше времени на раздумья. Если меня заметят в замке, то тут же поднимется шум, и все, к чему мы готовились, пойдет коту под хвост. — В узком темном коридоре стояли три человека: неизвестный в плаще, граф и графиня, держащая на руках сверток.
— Ты клянешься, что с ним будет все хорошо? — обнимая жену, спросил граф.
— Мы с вами уже все обсудили. Эта сделка выгодна не только мне, но и вам. — Неизвестный потянул руки к свертку.
— Погоди! — остановила его графиня, но тяжело вздохнув, отдала мужчине желаемое. — Что бы я еще раз согласилась с тобой на сделку…
— Знаю, что для вас это идет вразрез всему. Но, кажется, я предложил достойную цену, раз вы согласились.
— В любом случае, я все еще не уверен, что… — Граф попытался выхватить сверток, но мужчина увернулся.
— Не уверены, что отдавать своего сына главе наемников — хорошая идея? — На лице неизвестного появилась улыбка, когда среди пеленок он увидел личико малыша. — Успокойтесь, он ведь даже не первенец. Ему в любом случае была уготовлена не лучшая участь.
— Но что мы скажем старшему сыну? Как скрыть от подданных исчезновение ребенка? — Графиня пыталась сдержать слезы, не произвольно навернувшиеся на глазах.
— Не беспокойтесь, на все праздники я буду вам его возвращать в лучшем виде, просто сообщайте заранее даты. Подданные ничего не заметят. А ваш старший сын уже в том возрасте, чтобы хранить тайны. Но это уже не мое дело.
— Ты уверен, что тебе нужен именно наш ребенок? — Все еще сомневался граф.
— Ясновидящая дала понять, что в нем есть сила.
— Но она же сумасшедшая! — всхлипнула графиня.
— Даже в ее бреде есть доля правды, — пожал плечами неизвестный.
— Я все-таки думаю, это плохая затея, — качнул головой граф.
— Поддержка со стороны преступного мира. — Напомнил цену за ребенка мужчина. — Хотите от нее отказаться? В любом случае, сделка уже заключена. Ребенок у меня. Позвольте откланяться.
— Пожалуйста, зови его Фуникиро, — прошептала графиня. — Я дала ему это имя.
— Фуникиро? Хорошо, я запомню. — Спрятав ребенка под плащ, неизвестный наградил несчастных родителей кривой улыбкой и нырнул в темноту.
— Мы отвратительны, — обнял жену граф. — Отдали ребенка таким отбросам. Вместо теплых постелей, аккуратной и чистой одежды, вместо нашей любви… Он получит холод, сырость и насилие.
— Август. — Графиня прижалась к мужу. — Мы… Поступили неправильно?
— Я не знаю, — вздохнул мужчина. — Но этот человек был прав. Фуникиро наш второй сын. Уже этим он проигрывает Волове. Я знаю, тебе сейчас тяжело, Офелия. Нам всем тяжело. Фели, — прижал к себе вырывающуюся женщину Август. — Уже поздно. Мы сами выбрали нашему ребенку такую судьбу. У нас было время передумать, но мы все равно послушали этого наемника.
— Мы просто пошли на поводу у своего эгоизма!
— Нет, мы согласились на эту сделку ради спокойного будущего Воловы. Мы заботимся о старшем сыне, это нормально.
— Но нужна ли ему такая забота? Он был так счастлив с Киро почти два года.
— Ничего уже не изменить, Фели. Уже поздно. Надо рассказать об этом Волове.
— Сказать Воло? Что мы ему скажем, Август? — Офелия направилась обратно в основные помещения замка, желая поскорее спрятаться от темноты, в которую унесли ее сына.
— Матушка! — Маленький мальчик подбежал к графине. — Я Вас искал по всему замку.
— Что такое, Воло? У тебя что-то случилось? Ты ударился? — Офелия наклонилась к сыну. — Что-то болит?
— Я хотел поиграть с Киро, но не нашел его. Я спросил у слуг, но они тоже не знают, где Киро. Отец, Вы не знаете, где Киро?
Август заметил неловко переступающую с ноги на ногу служанку неподалёку от Воловы. И, подав ей знак, подозвал поближе.
— Сообщи всем слугам, что через десять минут они должны стоять в зале. Все без исключения, — холодно приказал мужчина и, убедившись, что девушка убежала, повернулся к сыну. — Волова Рисабер. — Граф поставил сына на широкий подоконник.
— Отец? — мальчик с подозрением смотрел на отца, не понимая причин его серьезности.
—
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (106) »