Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> ...на всю жизнь (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1820, книга: Весёлые досуги
автор: Ирина Михайловна Каплунова

Нотная литература Ирина Каплунова "Весёлые досуги" - это сборник пьес для фортепиано, созданный для детей школьного возраста. Книга написана талантливым педагогом и композитором Ириной Каплуновой, которая имеет большой опыт работы с юными музыкантами. Сборник состоит из 20 пьес разного уровня сложности. Все произведения объединены общей темой - они создают весёлую и игривую атмосферу, которая наверняка понравится детям. Названия пьес отражают их характер, например: "Весёлая...

Константин Леонидович Дадов - ...на всю жизнь (СИ)

...на всю жизнь (СИ)
Книга - ...на всю жизнь (СИ).  Константин Леонидович Дадов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
...на всю жизнь (СИ)
Константин Леонидович Дадов

Жанр:

Фанфик, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "...на всю жизнь (СИ)"

От автора: Попаданец в Гарри Поттера которому повезло один раз и на всю жизнь


Читаем онлайн "...на всю жизнь (СИ)". Главная страница.

Annotation

Попаданец в Гарри Поттера которому повезло один раз и на всю жизнь


Дадов Константин Леонидович


Дадов Константин Леонидович



...на всю жизнь




Часть 1

ПРОЛОГ.

"Здравствуй Гарри.

Если ты это читаешь, значит меня уже нет рядом... ты уж прости старика. Я лишь надеюсь, что моя гибель не слишком сильно расстроила тебя, ведь смерть для высоко организованного разума - это лишь начало нового приключения. Кто знает, может быть мы даже встретимся однажды, в другой жизни, или в другом мире?

Как много я хочу сказать... но ведь все равно что-то забуду, так что не буду и пытаться изложить все свои мысли. Скажу лишь одно: я горжусь тобой, воспитанник, и всегда буду гордиться, какие бы поступки ты не совершал и по какому бы пути не пошел.

Живи и будь счастливым, Гарри.

А.П.В.Б.Дамблдор".


***

Белобородый старик, одетый в промокшую до нитки фиолетовую мантию, торопливо вошел в детскую комнату у которой отсутствовали часть стены и крыши. Взгляд тусклых синих глаз, мимолетно скользнул по черной мантии лежащей на куче пепла, задержался на теле красноволосой девушки лицо которой застыло белой безжизненной маской смерти, а затем устремился к источнику тихого хныканья.

Прошел миг, за ним второй и третий, а затем со стариком произошли неожиданные метаморфозы: спина распрямилась, плечи развернулись во всю ширь, лицо приобрело суровое и решительное выражение, а в глазах снова зажглись огоньки уверенности и внутренней силы. в три широких шага, чародей оказался рядом с детской кроваткой и перегнувшись через бортик, навис над маленьким хрупким мальчиком, одетым в одну лишь ночную пижаму.

- Живой. - Выдохнул мужчина и достав из рукава короткую тонкую палочку, начал выписывать ей в воздухе различные знаки. - А вот это не хорошо.

Взгляд старика уперся в лоб ребенка, где находилась небольшая кровоточащая ранка, от которой ощутимо веяло тьмой и смертью.

- Не бойся,

Мальчик мой, дедушка Альбус рядом. - Изобразив на лице самое добродушное выражение, непрекращая говоря слова успокоения мягким бархатистым голосом, волшебник продолжал взмахами палочки выписывать завитки в воздухе, останавливая кровь и залечивая ранку, устанавливая защищающие от дождя чары и высушивая одежду. - Сейчас мы с тобой пойдем прогуляемся и я покажу тебе самый настоящий замок. Он называется "Хогвартс" и это школа для одаренных детей, в которой когда ни будь будешь учиться и ты. Ну... пойдем.

В очередной раз взмахнув рукой с магическим концентратором, старик трансфигурировал прямо из воздуха теплый пушистый шарф, в который словно в пеленку, замотал наконец-то успокоившегося малыша.

- Лили, Джеймс... простите меня за то что опоздал и не защитил вас. - Уже выходя из комнаты, не оборачиваясь к телу молодой женщины, заговорил волшебник. - Клянусь своей магией, что позабочусь о вашем сыне как о собственном наследнике...


***

- Альбус, ты с ума сошел? - Высокая черноволосая женщина, одетая в строгое темное платье, сурово смотрела на суетящегося в своем кабинете беловолосого старца. - Как ты можешь бросать нас в такой момент?

- Сейчас самое время, Минерва. - Отозвался Дамблдор, парой взмахов волшебной палочки, отправляя в сундук стопку одежды и несколько книг. - Волдеморт погиб, "пожирателей смерти" вот-вот пересажают, в министерстве перестановки и когда они все угомонятся, ты успеешь надежно утвердиться в директорском кресле.

- Но я... - Попыталась возразить женщина, но была перебита своим непосредственным начальником, (уже бывшим).

- Ты готова к этой должности и справишься с ней гораздо лучше какого-то бесполезного старикашки. Не спорь! Я знаю о чем говорю. Я же... я уже устал Минерва. Ты даже себе не представляешь, насколько мне больно видеть плоды своих ошибок... столько всего сделано, еще больше осталось сделать, а вещи до которых руки так и не дошли, вообще пересчитать не удается.

- Альбус, ты переутомился и перенервничал. - Профессор трансфигурации уловила паузу между фразами

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.