Библиотека knigago >> Проза >> Проза >> Что-то смешное : Серьёзная повесть


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 971, книга: Семь горных воронов
автор: Ванда Алхимова

"Семь горных воронов" - завораживающая и атмосферная история в жанре фэнтези от автора Ванды Алхимовой. В этой книге сплетаются древняя магия, сложные персонажи и захватывающий сюжет, увлекая читателей в мир, полный тайн и опасностей. В центре повествования - семь воронов, мистических существ, связанных с древним пророчеством. Когда умирает главный ворон, Агапа, его дух зовет Наэму, скромную лекарку, к себе в горы. Наэма отправляется в опасное путешествие, чтобы выполнить последнюю...

Уильям Сароян - Что-то смешное : Серьёзная повесть

Что-то смешное : Серьёзная повесть
Книга - Что-то смешное : Серьёзная повесть.  Уильям Сароян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Что-то смешное : Серьёзная повесть
Уильям Сароян

Жанр:

Проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Арм. гос. изд-во

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Что-то смешное : Серьёзная повесть"

«Что-то смешное» (1953), самое печальное, самое горькое произведение У. Сарояна — о несостоявшихся судьбах, виной чему стали сами герои повести, об ущемленной гордости, о потерянном счастье, потерянной жизни. Это реалистическое повествование с удивительной зоркостью к мельчайшим движениям человеческой души, насыщенное аллегориями и глубоким подтекстом, раскрывающее «личную» тему Сарояна — тему утраты семьи и тоски по ней, по теплоте и гармоничности ее маленького мира, сохраняющего те традиционные моральные ценности, которые на глазах автора все явственнее исчезали из дисгармоничного и холодного большого мира послевоенной Америки.
Впервые перевод повести на русский язык опубликован в журнале «Литературная Армения», 1963, № 5—8.
Части текста печатного издания, недоступные при создании этой электронной версии — главы 15—21, 36—42, а также фрагмент размером около страницы на стыке глав 29 и 30 — переведены верстальщиком по первой публикации в оригинале (Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953).

Читаем онлайн "Что-то смешное : Серьёзная повесть". [Страница - 66]

переломах и в крови, глубокой ночью, вдали от шоссе. Конечно, никто не заметит места аварии в четверти мили вниз по склону горы. Он снова пошевелился, пытаясь выбраться из-под обломков и подняться, чтобы увидеть лицо спящего Рэда, лицо спящей Евы, но не смог, и вдруг что-то рассмешило его. Он никак не мог взять в толк, был ли это он сам, его жизнь, жизнь его отца, жизнь его жены Суон, жизнь его брата, обломки автомобиля или он сам, разбитый вдребезги, смешной.

Неизвестно, как это случилось, но смех обернулся огнем. Увидеть этого он не смог. Он вообще ничего не видел, но чувствовал запах, и затем он услышал это, — сначала как взрыв, будто легкие, лишенные воздуха, внезапно наполнились им, затем как отдаленный гул. И, наконец, подкатился смех. Это был несчастный случай. За одной катастрофой последовала другая, заканчивающаяся смехом.

— Суон? — позвал он. — Рэд? Ева?

Пять часов спустя, в доме у виноградника в Кловисе, доктор Элтун, спавший в гостиной, рывком встал с дивана, услышав рыдания.

Он встал и пошел впотьмах к двери комнаты мальчика.

Мальчик плакал во сне. Доктор Элтун включил свет в зале и прислушался.

— Папа? — звал мальчик. — Мама?

Мальчик рыдал и рыдал, а потом опять уснул. Мужчина посмотрел на часы и задумался: что же задержало отца мальчика? Он вернулся на диван, но не лег, а сел и стал ждать.


Конец

Примечания верстальщика (Libens)

1

Главы 15—21 переведены мною. Этот фрагмент, а также другие, оговоренные ниже пропуски текста, которые имеются в растиражированной в Интернете электронной версии журнального варианта повести, переведены по электронному изданию Bloomsbury 2014 г., сверенному с первым бумажным изданием повести (Garden City, N. Y. : Doubleday & Company, 1953) — Libens.

(обратно)

2

В оригинале игра слов: funny — смешная.

(обратно)

3

В оригинале: «…where is there in my own stranger’s heart the means and nature of such love?» Более точный перевод: «Но где порука тому, что и в его сердце будет жива природа такой любви?»

(обратно)

4

В более поздней редакции перевода Н. Гончар последняя фраза четче: «Разве не лучше, Ивен, когда живешь безрассудно?» (Сароян У. Армянин и Армянин : Рассказы, повесть, пьеса, эссе. Ереван: Наири, 1994. С. 158).

(обратно)

5

Начиная отсюда, и до слов в гл. 30: «— По-моему, это знает и Рэд, — сказал мужчина», перевод мой. — L.

(обратно)

6

Главы 36—42 переведены мною. — L.

(обратно)

7

Король Рэд. — Полное имя Рэда — Рэкс (Rex) дословно означает лат. «Король».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.