Библиотека knigago >> Проза >> Проза >> Для блага Отечества


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1927, книга: Локотство (СИ)
автор: Владимир Михайлович Белобородов

"Локотство (СИ)" Владимира Белобородова - это интригующая книга в жанре фэнтези, которая погружает читателей в параллельный мир, где реальная история переплетается с элементами магии и мифологии. История вращается вокруг молодого русского солдата, который попадает в мистическую деревню Локотство. Там он обнаруживает сообщество людей, обладающих сверхъестественными способностями. Эти люди, известные как "локотки", являются потомками древних славянских богов и хранителями...

Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества

Для блага Отечества
Книга - Для блага Отечества.  Тимберлейк Вертенбейкер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Для блага Отечества
Тимберлейк Вертенбейкер

Жанр:

Проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Для блага Отечества"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Для блага Отечества". [Страница - 5]

слышно). Да.

РАЛЬФ. А какие именно пьесы вы видели? Можете припомнить?

МЭРИ (еле слышно). Нет.

ДЭББИ. Названий я тоже не помню. Но если конец плохой, я это сразу чувствовала. А у этой пьесы какой конец, лейтенант?

РАЛЬФ. Хороший. Она называется "Офицер-вербовщик".

ДЭББИ. Лейтенант, мы с Мэри хотим играть в вашей пьесе.

РАЛЬФ. У вас есть актерские способности, Бренэм?

ДЭББИ. Конечно, у нас с Мэри есть способности. Я хочу играть подружку Мэри.

РАЛЬФ. Вам знакома пьеса "Офицер-вербовщик", Брайант?

ДЭББИ. Нет, но во всех этих пьесах у девушки обязательно есть подружка. Девушке же надо с кем-то посекретничать. А с кем еще, как не с подружкой. Я буду подружкой Мэри.

РАЛЬФ. У Сильвии... Это роль, на которую я хочу попробовать Бренэм. У Сильвии нет подруги. У нее есть кузина. Правда они недолюбливают друг друга.

ДЭББИ. Ого! Мы с Мэри иногда еще как недолюбливаем друг друга.

РАЛЬФ. Преподобный Джонсон сказал мне, что вы, Бренэм, обучены грамоте.

ДЭББИ. До десяти лет она ходила в школу. А на корабле она нам читала. Очень было хорошо - под чтение легче заснуть.

РАЛЬФ. Ну что же, тогда давайте немного почитаем из пьесы.

РАЛЬФ протягивает Мэри книжку. Та читает, неслышно шевеля губами.

Я имел в виду почитать вслух. Как вы это делали на корабле. Я помогу вам и прочту за судью Бэлэнса. Это ваш отец.

ДЭББИ. А возлюбленный у нее есть?

РАЛЬФ. Есть, но в этой сцене они вдвоем с отцом.

ДЭББИ. А как зовут ее милого?

РАЛЬФ. Капитан Плюм.

ДЭББИ. Капитан! Мэри!!!

РАЛЬФ. Начинайте, Бренэм. Вот с этого места.

МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".

ДЭББИ. Здорово, лейтенант! Сразу видно, хорошая пьеса.

РАЛЬФ. Ш-ш... Она еще не закончила. Начните сначала. У вас хорошо получается.

МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".

РАЛЬФ. Отлично, Бренэм! Вы очень хорошо читаете. Только чуть-чуть погромче. Теперь моя реплика. "На это трудно рассчитывать. Бедный Оуэн! Вот она - кара Господня. Я был рад, что мой отец умер, потому что он оставил мне состояние, и теперь я наказан смертью того, кто был бы моим наследником".

П а у з а.

РАЛЬФ тихо смеется.

РАЛЬФ. Это комедия. И все это не всерьез, а так, чтобы рассмешить зрителя. "Со смертью брата ты становишься единственной наследницей моего имения, которое приносит тысячу двести фунтов в год...".

ДЭББИ. Тысячу двести фунтов в год! Ну точно, комедия!

МЭРИ. "Я готова во всем повиноваться вам, сударь, объясните только, каковы ваши желания".

ДЭББИ. Правильно говоришь, Мэри. В самую точку.

РАЛЬФ. Думаю, для начала достаточно. Вы превосходно читаете, Бренэм. А вот смогли бы вы переписать пьесу? А то у нас всего два экземпляра.

ДЭББИ. Перепишет, лейтенант. А в каком месте появляюсь я, то есть кузина?

РАЛЬФ. Вы умеете читать, Брайант?

ДЭББИ. Вот все эти закорючки в книжке - нет, не умею. Зато я умею кое-что другое. Читать сны, например.

РАЛЬФ. Боюсь, вы не подходите на роль Мелинды. К тому же, у меня есть кое-кто другой на примете. А раз вы не умеете читать...

ДЭББИ. Мэри прочтет мне мою роль, лейтенант.

РАЛЬФ. В пьесе есть еще роль Розы.

ДЭББИ. Роза? Мне нравится это имя. Хорошо, я буду Розой. А кто она такая?

РАЛЬФ. Роза - деревенская девушка...

ДЭББИ. Я выросла в Девоншире, лейтенант. Лучшей Розы, чем я, вам вовек не сыскать. А что она делает?

РАЛЬФ. Она... Э-э... Трудно объяснить... Она влюбляется в Сильвию.

МЭРИ начинает хихикать, но тут же сдерживает себя.

Она думает, что Сильвия мужчина. И она... они... она спит с ней. Роза. С Сильвией. То есть... Уф! Сильвия с ней. С Розой. Но ничего не происходит.

ДЭББИ. Как же так ничего не происходит?

С м е е т с я .

РАЛЬФ. Сильвия ведь только притворяется мужчиной. И конечно, она не может...

ДЭББИ. Понятно. У нас это называется "играть на флейте". Ха! Ну тут у нас еще кое-кто не может. Ладно, я буду розой.

РАЛЬФ. Я должен сначала прослушать вас.

ДЭББИ. Я еще не знаю своих слов, лейтенант. Вот как выучу, тогда и прослушаете. Пошли, Мэри.

РАЛЬФ. Я еще не сказал "да"... Я не уверен, что вы годитесь для этой роли. Брайант, я вообще не уверен, что вы мне понадобитесь в пьесе...

ДЭББИ. Понадоблюсь, лейтенант. Мэри будет читать мне мою роль, а я, лейтенант, буду читать вам ваши сны.

Раздается грубый смех. Это Лиз МОРДЕН.

РАЛЬФ. А! Вот и ваша кузина.

П А У З А .

МЭРИ съеживается. ЛИЗ И ДЭББИ смотрят друг на друга, готовые в любой момент сцепиться.

Мелинда. Кузина Сильвии.

ДЭББИ. Она у вас --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.