Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Фрегат «Надежда»


Геннадий Малахов Сад и огород 2011 "Лунный календарь огородника 2011 год" Геннадия Малахова - это ценный ресурс для тех, кто увлечен садоводством и планирует получать обильные урожаи. Эта книга содержит подробный месяц за месяцем календарь, который указывает наилучшее время для посадки, пересадки, полива и других важных садоводческих работ, в соответствии с фазами Луны. Автор также предоставляет практические советы по уходу за различными культурами, включая овощи, фрукты,...

Александр Александрович Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»

Фрегат «Надежда»
Книга - Фрегат «Надежда».  Александр Александрович Бестужев-Марлинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Фрегат «Надежда»
Александр Александрович Бестужев-Марлинский

Жанр:

Русская классическая проза, Морские приключения, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Морская библиотека #28

Издательство:

Маяк

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Фрегат «Надежда»"

В сборник произведений известного русского писателя-декабриста Александра Александровича Бестужева-Марлинского вошли три романтические повести на морскую тематику — «Лейтенант Белозор», «Фрегат «Надежда» и «Мореход Никитин», повествующие о мужестве, находчивости и отваге русских моряков.

Содержание:
— «Лейтенант Белозор» (повесть), стр. 5-83
— «Фрегат «Надежда» (повесть), стр. 84-192
— «Мореход Никитин» (повесть), стр. 193-227
— В. Сахаров «Море было моя страсть...» (очерк), стр. 228-235
— Комментарии, стр. 236-248

Читаем онлайн "Фрегат «Надежда»". [Страница - 2]

еще сильный, но волнение и качка стали правильнее. Мало-помалу все начало приходить в порядок: выстроили линию, убрались с повреждениями. Веселость возвратилась к усталым пловцам, лишняя чарка водки — и все забыто.

В четыре часа, то есть в восемь склянок, при смене вахт, вступающий в должность лейтенант, осмотрев все работы, подошел к капитану, ходившему по своей стороне шканцев,{6} для рапорта о состоянии корабля.

— Господин капитан,— сказал он, приподняв свою круглую шляпу,— вахта принята благополучно, ветер сильный норд-норд-вест, глубина по лоту семьдесят восемь сажен, канатов на битенге{7} по сто девяносто первой, воды в льяле{8}

— А что помпы — помпы, Николай Алексеич? — прервал его капитан, беспокоясь о течи.

— Все исправны; мы их держим на храпу,{9}— отвечал лейтенант.— Не будет ли каких приказаний, капитан?

— Покуда никаких, Николай Алексеич, кроме благодарности вам за то, что вчерась заранее успели спустить марсареи.{10} Опоздай вы часом, наверно бы не удержались на якоре, да не мудрено потерять бы и рангоут,{11} а без него плохая шутка: разом повиснешь на какой-нибудь скале устрицею или пойдешь на дно хватать морские звезды!

Лейтенант был настоящий моряк, доброго, но сурового лица, загоревший от солнца всех климатов и несколько сутуловатый от привычки ходить под палубами. Шляпа его была надвинута на самые уши; пестрый шотландский плащ играл около его тела; в руках держал он лакированный жестяной рупор (разговорную трубу). На слова капитана он улыбнулся с довольным видом.

— Это игрушка,— отвечал он,— когда мы хозяйничали с Сенявиным{12} в Адриатике, так, бывало, и стеньги спускали в четверть часа.

— Ныне это признано вредным, Николай Алексеич,— возразил капитан, пускаясь опять ходить,— снасти и ванты,{13} спутанные на эзельгофте, представляют ветру большую площадь, нежели на выстроенной стеньге.

— Хорошо, что здесь нет осенью тифонов,— продолжал лейтенант, обращаясь к лейтенанту Белозору, у которого снял он должность,— а то поневоле бы стали делать все по-нашему. Бывало, эти смерчи, как бесы перед заутреней, вьются около носу; но если страшно попасть к ним в передел, зато весело глядеть, как они образуются и рушатся попеременно. Черное облако вдруг, как ворон, слетает на море, свертывается воронкой, то вытягивается ниткою на вихре, то бежит столбом, и между тем как молния обвивает его и море кипит, словно котел, видно, как смерч пьет воду.

— Плохой же он моряк, Николай Алексеич,— отвечал шутя Белозор, статный молодой человек, на котором из-под распахнутой шинели виден был аксельбант. На русском флоте адъютанты многих адмиралов поступают для кампаний в флотские должности по чинам,— Белозор был из числа их.— Я уверен, что наши балтийские тифоны,— примолвил он,— бывают опаснее для пуншевых стаканов, чем для заливов и проливов соленой воды.

— Конечно, так, моя невская яхточка,— ему бы следовало поучиться у нашего брата, старого моряка. Вода создана для рыб и раков, вино — для женщин и детей, мадера — для мужей и воинов, но ром и водка — для одних героев.

— Следственно, бессмертие для меня закупорено навеки: я не могу равнодушно глядеть на бутылку с ромом.

— И я тоже, любезнейший, и я тоже; у меня сердце бьет рынду,{14} когда я завижу ее. Послужи с мое да испытай столько же бурь, тогда уверишься, что добрый стакан грогу лучше всех непромокаемых шинелей и всех противопростудных лекарств; как цапнешь темную, так два ума в голове; на валы смотришь, как на стадо барашков, и стеньги хоть в лучок гнутся — и горюшка нет!

— А какова была прошлая ночь? Если б не темнота, и на твоем лице, Николай Алексеич, полюбовались бы мы миловидною бледностью.

— Черт вытрави мою душу, если мое лицо не столь же мало сделано для румянца, как и для бледности. Буря — моя стихия. Подавай нам почаще таких ночей, по крайней мере не заржавеем; а то скука возьмет, стоя на якоре до того, что он пустит корни, как пульс, ощупывать канаты и сквозь сон покрикивать: «заложить сейтали,{15} не зевать на стопорах!» То ли дело шторм? Уму, и рукам, и горлу раздолье; вся природа пляшет тогда по дудке твоей!

— Слуга покорный за ваше раздолье… Вчерась я промок до самой души, проголодался, как морская собака, и должен был холоден и голоден отправиться спать, потому что нельзя было развести огня ни под котлом, ни в камине. К довершению удовольствия, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.