Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Идиот - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 929, книга: Резюме для Саурона
автор: Дмитрий Львович Казаков

"Резюме для Саурона" Дмитрия Казакова - это юмористическое фэнтези, которое пародирует жанр и предлагает свежий взгляд на классические образы. Главный герой книги, Угрюк, - орк-неудачник, который отчаянно хочет сделать карьеру на службе у Саурона. Однако, несмотря на свои лучшие намерения, Угрюк постоянно попадает в нелепые ситуации и совершает глупые ошибки. Казаков мастерски использует юмор для высмеивания клише фэнтези. Отсчеты Угрюка о своих неудачах в типичной форме резюме до...

Федор Михайлович Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Идиот - русский и английский параллельные тексты
Книга - Идиот - русский и английский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Идиот - русский и английский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Идиот - русский и английский параллельные тексты"

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Идиот - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 5]

кого знаю. Are you a Rogozhin?" Это вы-то Рогожин? "Yes, I'm Parfyon Rogozhin." - Да, я Рогожин, Парфен. "Parfyon? - Парфен? You're not from those same Rogozhins . . ." the clerk began with increased importance. Да уж это не тех ли самых Рогожиных... - начал было с усиленною важностью чиновник. "Yes, the same, the very same," the swarthy man interrupted quickly and with impolite impatience; he had, incidentally, never once addressed the pimply clerk, but from the very beginning had talked only to the prince. - Да, тех, тех самых, - быстро и с невежливым нетерпением перебил его черномазый, который вовсе, впрочем, и не обращался ни разу к угреватому чиновнику, а с самого начала говорил только одному князю. "But . . . can it be?" The clerk was astonished to the point of stupefaction, his eyes nearly popped out, and his whole face at once began to compose itself into something reverent and obsequious, even frightened. "Of that same Semyon Parfyonovich Rogozhin, the hereditary honorary citizen who died about a month ago and left two and a half million in capital?" - Да... как же это? - удивился до столбняка и чуть не выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас же стало складываться во что-то благоговейное и подобострастное, даже испуганное: - это того самого Семена Парфеновича Рогожина, потомственного почетного гражданина, что с месяц назад тому помре и два с половиной миллиона капиталу оставил? "And how do you know he left two and a half million in pure capital?" the swarthy man interrupted, this time also not deigning to glance at the clerk. "Just look!" he winked at the prince. "And what's the good of them toadying like that straight off? - А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона чистого капиталу оставил? - перебил черномазый, не удостоивая и в этот раз взглянуть на чиновника: - ишь ведь! (мигнул он на него князю), и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут? It's true my parent died, and I'm coming home from Pskov a month later all but bootless. А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц чуть не без сапог домой еду. Neither my brother, the scoundrel, nor my mother sent me any money or any notice-nothing! Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни уведомления, - ничего не прислали! Like a dog! Как собаке! Spent the whole month in Pskov in delirium ..." В горячке в Пскове весь месяц пролежал. "And now you've got a nice little million or more coming, and that's at the least-oh, Lord!" the clerk clasped his hands. - А теперь миллиончик слишком разом получить приходится, и это, по крайней мере, о, господи! -всплеснул руками чиновник. "Well, what is it to him, pray tell me!" Rogozhin nodded towards him again irritably and spitefully. "I won't give you a kopeck, even if you walk upside down right here in front of me." - Ну чего ему, скажите пожалуста! -раздражительно и злобно кивнул на него опять Рогожин: - ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. "And I will, I will." - И буду, и буду ходить. "Look at that! - Вишь! No, I won't give you anything, not even if you dance a whole week for it!" Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю пляши! "Don't give me anything! -И не давай! Don't! It serves me right! Так мне и надо; не давай! But I will dance. А я буду плясать. I'll leave my wife, my little children, and dance before you. Жену, детей малых брошу, а пред тобой буду плясать. Be nice, be nice!" Польсти, польсти! "Pah!" the swarthy man spat. - Тьфу тебя! - сплюнул черномазый. "Five weeks ago," he turned to the prince, "I ran away from my parent to my aunt in Pskov, like you, with nothing but a little bundle; I fell into delirium there, and while I was gone he up and died. - Пять недель назад я, вот как и вы, - обратился он к князю, - с одним узелком от родителя во Псков убег к тетке; да в горячке там и слег, а он без меня и помре. Hit by a stroke. Кондрашка пришиб. Memory eternal to the deceased, but he almost did me in before then! Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до смерти не убил! By God, Prince, believe me! Верите ли, князь, вот ей богу! If I hadn't run away, he'd have done me to death." Не убеги я тогда, как раз бы убил. "Did you do something to make him angry?" the prince responded, studying the millionaire in the lambskin coat with some special curiosity. - Вы его чем-нибудь рассердили? - отозвался князь, с некоторым особенным любопытством рассматривая миллионера в тулупе. But though there might well have been something noteworthy in the million itself and in receiving an inheritance, the prince was surprised and intrigued by something else; besides, Rogozhin himself, for some reason, was especially eager to make the prince his interlocutor, though the need for an interlocutor seemed more mechanical than moral; somehow more from distraction than from simple-heartedness; from anxiety, from agitation, just to look at someone and wag his tongue about something. Но хотя и могло быть нечто достопримечательное собственно в миллионе и в получении наследства, князя удивило и заинтересовало и еще что-то другое; да и Рогожин сам почему-то особенно охотно взял князя в свои собеседники, хотя в собеседничестве нуждался, казалось, более механически, чем нравственно; как-то более от рассеянности, чем от простосердечия; от тревоги, от волнения, чтобы только глядеть на кого-нибудь и о чем-нибудь языком колотить. It --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.