луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете.
Take care of these coins, and farewell.
Берите и прощайте!
Once more, TAKE CARE of them."
Берите же!
"No, Mr. Astley. After all that has been said I-"
- Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного...
"TAKE CARE of them!" repeated my friend.
- Бе-ри-те! - вскричал он.
"I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another.
- Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу.
Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh; but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other.
Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, - я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров - в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно - проиграете.
Take the money, therefore, and good-bye."
Берите и прощайте.
"Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me."
- Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье.
"With pleasure."
- О, это с удовольствием!
So we parted-on terms of sincere affection.
Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел.
But he was wrong.
Нет, он не прав!
If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally.
Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских.
Of myself I say nothing.
Про себя я ничего не говорю.
Yet-yet words are only words. I need to ACT.
Впрочем... впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела!
Above all things I need to think of Switzerland.
Тут теперь главное Швейцаpия!
Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead!
Завтра же, - о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть.
But no-I cannot. Yet I must show her what I can do.
Надо им доказать... Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком.
Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it. Today it is too late, but TOMORROW... Yet I have a presentiment that things can never be otherwise.
Стоит только... теперь уж, впрочем, поздно, - но завтра... О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе!
I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden.
У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами!
If I were to play carefully at the start-But no, no! Surely I am not such a fool as that?
Если начать осторожно... - и неужели, неужели уж я такой малый ребенок!
Yet WHY should I not rise from the dead? I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow. I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely.
Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но - почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и - вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить!
Yes, my nature is my weak point.
Главное - характер.
I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin.
Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем.
What a notable instance that was of my capacity for resolution! On the occasion in question I had lost everything-everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket!
О, это был замечательный случай решимости: я прожрал тогда все, все... Выхожу из воксала, смотрю - в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден.
"Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned.
"А, стало быть, будет на что пообедать!" -подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился.
That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin!
Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний!
Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket!
Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане.
That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do....
Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден!
But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ...
А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?..
No: tomorrow all shall be ended!
--">