Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Игрок - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1218, книга: Часть 2 : Имеющий уши, да услышит.
автор: Гэрет Д Уильямс

Автор: Гэрет Уильямс Жанр: Альтернативная история "Имеющий уши, да услышит" - продолжение захватывающей альтернативной истории Гэрета Уильямса. В этом продолжении мы углубляемся в мир, где Вторая мировая война привела к совсем иным результатам. Автор мастерски выстраивает мир, в котором Германия побеждает в войне, а Соединенные Штаты разделены на несколько феодальных княжеств. История следует за группой разнородных персонажей, которые противостоят угнетению и ищут смысл в этом...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Федор Михайлович Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Игрок - русский и английский параллельные тексты
Книга - Игрок - русский и английский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Игрок - русский и английский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Игрок - русский и английский параллельные тексты"

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.

Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.

История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.

Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Игрок - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 110]

луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете. Take care of these coins, and farewell. Берите и прощайте! Once more, TAKE CARE of them." Берите же! "No, Mr. Astley. After all that has been said I-" - Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного... "TAKE CARE of them!" repeated my friend. - Бе-ри-те! - вскричал он. "I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another. - Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу. Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh; but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other. Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, - я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров - в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно - проиграете. Take the money, therefore, and good-bye." Берите и прощайте. "Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me." - Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье. "With pleasure." - О, это с удовольствием! So we parted-on terms of sincere affection. Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел. But he was wrong. Нет, он не прав! If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally. Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских. Of myself I say nothing. Про себя я ничего не говорю. Yet-yet words are only words. I need to ACT. Впрочем... впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела! Above all things I need to think of Switzerland. Тут теперь главное Швейцаpия! Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead! Завтра же, - о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. But no-I cannot. Yet I must show her what I can do. Надо им доказать... Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it. Today it is too late, but TOMORROW... Yet I have a presentiment that things can never be otherwise. Стоит только... теперь уж, впрочем, поздно, - но завтра... О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе! I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden. У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами! If I were to play carefully at the start-But no, no! Surely I am not such a fool as that? Если начать осторожно... - и неужели, неужели уж я такой малый ребенок! Yet WHY should I not rise from the dead? I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow. I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely. Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но - почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и - вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить! Yes, my nature is my weak point. Главное - характер. I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin. Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем. What a notable instance that was of my capacity for resolution! On the occasion in question I had lost everything-everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket! О, это был замечательный случай решимости: я прожрал тогда все, все... Выхожу из воксала, смотрю - в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден. "Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned. "А, стало быть, будет на что пообедать!" -подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился. That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin! Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний! Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket! Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do.... Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден! But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ... А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?.. No: tomorrow all shall be ended! --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Игрок - русский и английский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Том 2. Повести и рассказы 1848-1852. Федор Михайлович Достоевский
- Том 2. Повести и рассказы 1848-1852

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1988

Серия: Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Идиот. Федор Михайлович Достоевский
- Идиот

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 2005

Серия: Книга на все времена

Белые ночи. Федор Михайлович Достоевский
- Белые ночи

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 2002

Серия: Школьная библиотека