Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Игрок - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2685, книга: В тени леса
автор: Анастасия Владимировна Романчик

"В тени леса" — захватывающее фэнтези, которое перенесет вас в очаровательный и опасный мир, населенный мистическими существами и древними тайнами. Книга рассказывает историю Эви, молодой травницы, которая обладает необычным даром общаться с животными. Однажды она встречает загадочного эльфа по имени Сериан, который убеждает ее помочь ему найти пропавший артефакт, способный спасти их мир от разрушения. Вместе они отправляются в опасное путешествие, пересекая таинственные леса,...

Федор Михайлович Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Игрок - русский и английский параллельные тексты
Книга - Игрок - русский и английский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Игрок - русский и английский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Игрок - русский и английский параллельные тексты"

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.

Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.

История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.

Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Игрок - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 108]

lady,' and 'there being anything between them'? - Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то я попросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением: "француз и русская барышня"? Что это за "сопоставление"? Why do you call them so particularly a 'Frenchman' and a 'Russian lady'?" Почему тут именно француз и непременно русская барышня? "Ah, I see you are interested, Mr. Astley. - Видите, вы и заинтересовались. But it is a long, long story, and calls for a lengthy preface. Но это длинная материя, мистер Астлей. Тут много надо бы знать предварительно. At the same time, the question is an important one, however ridiculous it may seem at the first glance. Впрочем, это вопрос важный - как ни смешно все это с первого взгляда. A Frenchman, Mr. Astley, is merely a fine figure of a man. Француз, мистер Астлей, это - законченная, красивая форма. With this you, as a Britisher, may not agree. With it I also, as a Russian, may not agree-out of envy. Yet possibly our good ladies are of another opinion. Вы, как британец, можете с этим быть несогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения. For instance, one may look upon Racine as a broken-down, hobbledehoy, perfumed individual-one may even be unable to read him; and I too may think him the same, as well as, in some respects, a subject for ridicule. Yet about him, Mr. Astley, there is a certain charm, and, above all things, he is a great poet-though one might like to deny it. Вы можете находить Расина изломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, не станете. Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, с одной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и, главное, - он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами. Yes, the Frenchman, the Parisian, as a national figure, was in process of developing into a figure of elegance before we Russians had even ceased to be bears. Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями. The Revolution bequeathed to the French nobility its heritage, and now every whippersnapper of a Parisian may possess manners, methods of expression, and even thoughts that are above reproach in form, while all the time he himself may share in that form neither in initiative nor in intellect nor in soul-his manners, and the rest, having come to him through inheritance. Революция наследовала дворянству. Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеpы, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству. Yes, taken by himself, the Frenchman is frequently a fool of fools and a villain of villains. Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего. Per contra, there is no one in the world more worthy of confidence and respect than this young Russian lady. Ну-с, мистер Астлей, сообщу вам теперь, что нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни. De Griers might so mask his face and play a part as easily to overcome her heart, for he has an imposing figure, Mr. Astley, and this young lady might easily take that figure for his real self-for the natural form of his heart and soul-instead of the mere cloak with which heredity has dowered him. Де-Грие, явясь в какой-нибудь роли, явясь замаскированным, может завоевать ее сердце с необыкновенною легкостью; у него есть изящная форма, мистер Астлей, и барышня принимает эту форму за его собственную душу, за натуральную форму его души и сердца, а не за одежду, доставшуюся ему по наследству. And even though it may offend you, I feel bound to say that the majority also of English people are uncouth and unrefined, whereas we Russian folk can recognise beauty wherever we see it, and are always eager to cultivate the same. К величайшей вашей неприятности, я должен вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на нее падки. But to distinguish beauty of soul and personal originality there is needed far more independence and freedom than is possessed by our women, especially by our younger ladies. At all events, they need more EXPERIENCE. Но, чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, - и уж во всяком случае больше опыта. For instance, this Mlle. Polina-pardon me, but the name has passed my lips, and I cannot well recall it-is taking a very long time to make up her mind to prefer you to Monsieur de Griers. Мисс Полине же - простите, сказанного не воротишь - нужно очень, очень долгое время решаться, чтобы предпочесть вас мерзавцу Де-Грие. She may respect you, she may become your friend, she may open out her heart to you; yet over that heart there will be reigning that loathsome villain, that mean and petty usurer, De Griers. Она вас и оценит, станет вашим другом, откроет вам все свое сердце; но в этом сердце все-таки будет царить ненавистный мерзавец, скверный и мелкий процентщик Де-Грие. This will be due to obstinacy and self-love-to the fact that De Griers once appeared to her in the transfigured guise of a marquis, of a disenchanted and ruined liberal who was doing his best to help her family and the frivolous old General; and, although these transactions of his have since been exposed, you will find that the exposure has made no impression upon her mind. Only give her --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Игрок - русский и английский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Столетняя. Федор Михайлович Достоевский
- Столетняя

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1985

Серия: Ф. М. Достоевский. Рассказы

Другие книги автора «Федор Достоевский»:

Белые ночи. Федор Михайлович Достоевский
- Белые ночи

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 2002

Серия: Школьная библиотека

Том 1. Повести и рассказы 1846-1847. Федор Михайлович Достоевский
- Том 1. Повести и рассказы 1846-1847

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1988

Серия: Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15 томах