Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Приобретут весь мир


"Магическая Трилогия: Спящая Красавица" Вероники Сейнт - это захватывающее фэнтезийное путешествие, которое погружает читателей в мир, наполненный заклинаниями, приключениями и древними легендами. Откройте для себя захватывающий мир, где герои сталкиваются с судьбой и пробуждают истинный потенциал своей магии. Сюжет книги мастерски сплетает воедино классическую сказку о Спящей Красавице с оригинальной историей, наполненной интригами, предательством и самопожертвованием. Персонажи...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Транспортный вариант. Леонид Семёнович Словин
- Транспортный вариант

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 1988

Серия: Мир приключений (Лумина)

Эптон Синклер - Приобретут весь мир

Приобретут весь мир
Книга - Приобретут весь мир.  Эптон Синклер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приобретут весь мир
Эптон Синклер

Жанр:

Исторический детектив, Историческая проза

Изадано в серии:

Ланни Бэдд #7

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приобретут весь мир"

Седьмой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1946 году и охватывает период 1940–1942. В это время в войну вступают Советский Союз и США. Всё это время Ланни Бэдд работает агентом президента. При этом он попадет под немецкие бомбы. Ланни знал заранее о прилёте Гесса в Англию. Во Франции Ланни, как нацистский шпион, попадает в плен к бойцам Сопротивления, которых сам финансирует. Ему удаётся бежать. В США он получает задание выяснить о работе над атомной бомбой в Германии. Его инструктирует сам Альберт Эйнштейн. При вылете на задание он попадает в авиакатастрофу над арктическими водами у берегов Ньюфаундленда. Ему удаётся выжить, но долгая реабилитация неизбежна. В это время он соглашается на круиз на яхте Ориоль. Так он оказывается в Гонконге, где ему суждено умереть. Но под японские бомбы попадают другие, а он через Китай попадает в СССР. Там дядя Джесс устраивает ему встречу со Сталиным. Долгой беседой с ним заканчивается том, который состоит из семи книг и двадцати восьми глав.

Читаем онлайн "Приобретут весь мир". [Страница - 344]

поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.

(обратно)

64

[64] Английская пословица The darkest hour is just before the dawn = Самый тёмный час в ожидании рассвета.

(обратно)

65

[65] Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)

(обратно)

66

[66] Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.Томашевского Heat not a furnace for your foe so hot That it do singe yourself. = Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь

(обратно)

67

[67] Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны. В.И. Ленин

(обратно)

68

[68] Уильям Шекспир. Сонет 116 Перевод С.Маршака Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. = Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.

(обратно)

69

[69] Уильям Уайтинг (1825–1878) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов

(обратно)

70

[70] Extract from The Campaign: Marlborough at Blenheim By Joseph Addison (1672–1719) = Calm and serene, he drives the furious blast, And, pleased the Almighty's orders to perform, Rides in the whirlwind and directs the storm.

(обратно)

71

[71] От Матфея 6:10

(обратно)

72

[72] лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.

(обратно)

73

[73] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, Перевод: К. Д. Бальмонта = A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.

(обратно)

74

[74] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта On the hills like Gods together, careless of mankind. = Покоясь на холмах, — бесстрастные, как боги, Без темной думы о земле.

(обратно)

75

[75] Pretty kettle of fish Английская пословица о неприятной ситуации

(обратно)

76

[76] Месяц июнь получил свое название от Юноны, римской богини брака.

(обратно)

77

[77] См. примечание к двадцать первой главе

(обратно)

78

[78] пьеса 1604 Томаса Мидлтона (1580–1627) = A mad world, my masters.

(обратно)

79

[79] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою я бы был, Будь порознь они, а не вместе

(обратно)

80

[80] Религиозный гимн 17 века

(обратно)

81

[81] Эвфемизм ревности

(обратно)

82

[82] Американская писательница (1872–1960), писавшая об этикете.

(обратно)

83

[83] американский адмирал, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны.

(обратно)

84

[84] the beans had been spilled and the fat was in the fire, the cat was out of the bag and the horse had been stolen from the stable = английские идиомы, обозначающие, что секрет не удалось сохранить.

(обратно)

85

[85] «миссис Гранди» эвфемизм слова ханжа

(обратно)

86

[86] Откровение 14:11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name = и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его

(обратно)

87

[87] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг

(обратно)

88

[88] Уильям Шекспир. Макбет (пер. Б.Пастернак) I have supped full with horrors.= я ужасами сыт по --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Приобретут весь мир» по жанру, серии, автору или названию:

Агент президента. Эптон Синклер
- Агент президента

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2018

Серия: Ланни Бэдд

Другие книги из серии «Ланни Бэдд»:

Зубы Дракона. Эптон Синклер
- Зубы Дракона

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2016

Серия: Ланни Бэдд

Широки врата. Эптон Синклер
- Широки врата

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2017

Серия: Ланни Бэдд

Агент президента. Эптон Синклер
- Агент президента

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2018

Серия: Ланни Бэдд