Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Кловис Дардантор


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1953, книга: Клык на холодец
автор: Борис Борисович Батыршин

"Клык на холодец" Бориса Батыршина - захватывающий постапокалиптический роман, который держит читателя в напряжении от начала до конца. Действие романа происходит в мире, опустошенном ядерной войной. Люди вынуждены выживать в безжалостных условиях, где ресурсы ограничены, а мораль рухнула. Батыршин мастерски изображает этот суровый мир, наполненный радиоактивными пустошами, разоренными городами и отчаявшимися выжившими. Главный герой романа - Клык, загадочный и опасный одиночка,...

Жюль Верн - Кловис Дардантор

Кловис Дардантор
Книга - Кловис Дардантор.  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кловис Дардантор
Жюль Верн

Жанр:

Историческая проза, Путешествия и география

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Научно-издательский центр «Ладомир»

Год издания:

ISBN:

5-86218-028-1(,т. 10): 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кловис Дардантор"

«Кловис Дардантор» впервые издан на русском языке в 1907 г., в сокращенном варианте. Для настоящего собрания сочинений выполнен новый перевод.

Наряду с приключениями, в романе много юмора и сатиры, много интересных человеческих характеров, связанных между собой далеко не простыми отношениями.

Читаем онлайн "Кловис Дардантор". [Страница - 92]

подземном царстве. «Кануть в Лету» — бесследно исчезнуть.

(обратно)

65

Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.

(обратно)

66

Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.

(обратно)

67

Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.

(обратно)

68

Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.

(обратно)

69

Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.

(обратно)

70

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

(обратно)

71

Аркбутан — наружная подпорная арка.

(обратно)

72

Неф — продольная часть католического храма.

(обратно)

73

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

(обратно)

74

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

(обратно)

75

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

(обратно)

76

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

(обратно)

77

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

(обратно)

78

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

(обратно)

79

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

(обратно)

80

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

(обратно)

81

Лагримас — слезы (ит.).

(обратно)

82

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

(обратно)

83

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

(обратно)

84

Тартана — одномачтовое судно.

(обратно)

85

Фелюга — небольшое парусное судно.

(обратно)

86

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

(обратно)

87

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

(обратно)

88

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

(обратно)

89

Капуцины — католический монашеский орден.

(обратно)

90

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

(обратно)

91

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

(обратно)

92

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

(обратно)

93

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

(обратно)

94

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

(обратно)

95

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

(обратно)

96

Бизань — самая задняя мачта.

(обратно)

97

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

(обратно)

98

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

(обратно)

99

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

(обратно)

100

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

(обратно)

101

Омнибус — многоместный конный экипаж.

(обратно)

102

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

(обратно)

103

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

(обратно)

104

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Жюль Верн»:

Школа робинзонов. Жюль Верн
- Школа робинзонов

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Юные путешественники. Жюль Верн
- Юные путешественники

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Жюль Верн. Собрание сочинений в 50 томах

Цезарь Каскабель. Жюль Верн
- Цезарь Каскабель

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1997

Серия: Неизвестный Жюль Верн